← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Call for openMarkers translations

 

Le 03/09/2012 14:10, Nicolas Delvaux a écrit :
Le 2012-09-03 10:38, Stanislas Michalak a écrit :
Bonjour à tous,

je viens de faire une première relecture, quelqu'un peut passer
derrière pour confirmer/infirmer ?

Cordialement,

Stan

Merci, j'ai relu/validé ce qui me paraissait bien. J'ai fait quelques suggestions.

Je pense qu'il faudrait se mettre d'accord sur la traduction de « place ».

Pour le moment on utilise « endroit » ou « lieu ». Le problème c'est que je trouve que ça fait bizarre dans certaines chaînes.
« Partager ce lieu », « Sélectionnez un endroit »...

« Emplacement » pourrait éventuellement convenir dans certains cas, mais je ne trouve pas de terme qu'on pourrait utiliser partout...

Il me semble que dans le jargon GPS on utilise plutôt « Point d'intérêt », avec son acronyme anglais « POI ».
Vous en pensez quoi ?


Nicolas

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
Post to     : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Oui, c'est vrai. À la base c'était pour éviter les redondances, mais bon.

Quitte à choisir un terme global, « point d'intérêt » me semble bien, vu le contexte.

Stan


References