← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Content de voir que mon opinion est partagée.

Mon avis sur les propositions de Hugues :

> Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté, j'ai
> plus l'impression qu'elles constituent un simple pansement plus qu'un
> traitement de fond visant le long-terme et la guérison d'un certain
> mal.
> 
> 
> Mes propositions ?
> 
> 
> - Recenser les membre actifs et présents ;
> - Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ;


Loin de moi l'idée de vouloir jeter la pierre aux membres inactifs, nos
disponibilités varient naturellement avec le temps, dans un sens comme
dans l'autre.
Par exemple, je traduis moi même beaucoup moins régulièrement que
l'année dernière à la même époque, en grande partie à cause d'un emploi
du temps plus chargé.

Je conçois l'idée de recenser les actifs et de « virer » les passifs.
Techniquement c'est même facile, il suffit de faire expirer les
adhésions tous les ans par exemple, chaque membre devant alors aller
cliquer sur un bouton sur Launchpad pour renouveler son adhésion.

Le truc c'est que je ne suis pas sûr de l'intérêt de la chose en fait,
en quoi ça améliorerait la situation ?

> - Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de
> membres actifs vont se concentrer ;


Ça c'est très difficile, lp-l10n-fr est responsable de la traduction de
plusieurs centaines de projets indépendants (voir en bas de cette page :
https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ ).
On ne peut pas se concentrer exclusivement sur certains et oublier les
autres.

Mais je suis parfaitement d'accord sur le fait que nous avons besoin
d'objectifs.

Un autre truc qui me dérange en fait, c'est que les appels à traduction
fait sur la ML de launchpad-translators (que je transmets sur la ML
communautaire) arrivent généralement une semaine avant la sortie d'une
nouvelle version, ce qui laisse relativement peu de temps (sans compter
que beaucoup de projets n'annoncent même pas leurs sortis, ils sortent
donc avec des traductions incomplètes).
On pourrait leur proposer, en plus des mails une semaine avant, de
centraliser une sorte de planning (même approximatif) des prochaines
sorties de l'ensemble des projets gérés par launchpad-translators.

Ainsi, cela nous permettrait de traduire ces applications en priorité,
en se basant sur ce planning.

Ça me parait-être le mieux, mais par contre ça ne dépend pas de nous.
En attendant, on en sélectionne un au hasard chaque semaine ?

> - Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction,
> relecture, révision avec des échéances clairement définies ;


Ça, je pense que les gens se le répartissent eux même. Et puis on peut
tout à fait être polyvalent (il faut par contre s'imposer de ne pas
valider ses propres traductions).

Pour les échéances, ça ne dépend pas de nous donc.
Et si certains projets joueront le jeu, ce n'est pas le cas de certains
autres. Tant pis pour eux, certes, mais on ne peut pas les abandonner
pour autant.

> - Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon pertinente
> et suffisante ;


+1

> En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre de
> nombreux problèmes actuels et améliorer notre productivité. De plus,
> de nombreux bénéfices découleront de ces améliorations.

Nous somme donc d'accord sur le fond.
Reste donc les moyens...


François semble d'accord pour l'idée de ne pas valider ses propres
traductions, pour ce point précis il faudrait d'avantages d'avis et/ou
des « engagements à jouer le jeu » de la part des autres membres.


Bonne soirée,

Nicolas





>         



Follow ups

References