← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Bonjour à tous,

Je suis d'accord avec la proposition de Nicolas concernant l'animation
du groupe, la définition d'objectifs dans le temps, la communication
(également d'accord avec Hugues sur le sujet).

par contre, je ne suis pas d'accord avec celle imposant la relecture par
quelqu'un d'autre, même pour les personnes ayant les droits de
traduction (validation). AMHA, cela imposerait une "lourdeur"
supplémentaire qui ralentirait l'effort de traduction, et qui
diminuerait son efficacité (au vu de la vitesse à laquelle on avance
globalement), bien que cela pourrait améliorer la qualité des traductions.

Concernant les membres actifs/inactifs, c'est le principe même du libre
que de contribuer selon ses disponibilités. Celles-ci sont variable
selon les périodes de l'année et d'un mois sur l'autre. Perso, depuis la
mi-octobre entre les examens, mon rapport bibliographique de master 2 et
ma soutenance de rapport, j'ai été assez occupé jusqu'à la fin de la
semaine dernière. Ce qui n'était pas vraiment le cas avant (cf. mes
activités dans mon karma, le packaging, les traductions et le support
ayant fortement diminué depuis cette période). Je suis maintenant de
nouveau dans une période de disponibilité relative qui va me permettre
de me réinvestir dans mes projets "annexes", si j'avais eu le choix,
j'aurais continué à m'investir plus dans ces derniers. Je suis désolé si
ça a gêné quelqu'un ou éventuellement perturbé le fonctionnement du groupe.

Bonne journée à tous.

Nicolas.

Le 19/12/2010 22:19, Nicolas Delvaux a écrit :
> Content de voir que mon opinion est partagée.
>
> Mon avis sur les propositions de Hugues :
>> Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté, j'ai
>> plus l'impression qu'elles constituent un simple pansement plus qu'un
>> traitement de fond visant le long-terme et la guérison d'un certain mal. 
>>
>>
>> Mes propositions ? 
>>
>>
>> - Recenser les membre actifs et présents ; 
>> - Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ;
>
> Loin de moi l'idée de vouloir jeter la pierre aux membres inactifs,
> nos disponibilités varient naturellement avec le temps, dans un sens
> comme dans l'autre.
> Par exemple, je traduis moi même beaucoup moins régulièrement que
> l'année dernière à la même époque, en grande partie à cause d'un
> emploi du temps plus chargé.
>
> Je conçois l'idée de recenser les actifs et de « virer » les passifs.
> Techniquement c'est même facile, il suffit de faire expirer les
> adhésions tous les ans par exemple, chaque membre devant alors aller
> cliquer sur un bouton sur Launchpad pour renouveler son adhésion.
>
> Le truc c'est que je ne suis pas sûr de l'intérêt de la chose en fait,
> en quoi ça améliorerait la situation ?
>
>> - Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de
>> membres actifs vont se concentrer ;
>
> Ça c'est très difficile, lp-l10n-fr est responsable de la traduction
> de plusieurs centaines de projets indépendants (voir en bas de cette
> page :
> https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ ).
> On ne peut pas se concentrer exclusivement sur certains et oublier les
> autres.
>
> Mais je suis parfaitement d'accord sur le fait que nous avons besoin
> d'objectifs.
>
> Un autre truc qui me dérange en fait, c'est que les appels à
> traduction fait sur la ML de launchpad-translators (que je transmets
> sur la ML communautaire) arrivent généralement une semaine avant la
> sortie d'une nouvelle version, ce qui laisse relativement peu de temps
> (sans compter que beaucoup de projets n'annoncent même pas leurs
> sortis, ils sortent donc avec des traductions incomplètes).
> On pourrait leur proposer, en plus des mails une semaine avant, de
> centraliser une sorte de planning (même approximatif) des prochaines
> sorties de l'ensemble des projets gérés par launchpad-translators.
>
> Ainsi, cela nous permettrait de traduire ces applications en priorité,
> en se basant sur ce planning.
>
> Ça me parait-être le mieux, mais par contre ça ne dépend pas de nous.
> En attendant, on en sélectionne un au hasard chaque semaine ?
>
>> - Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction,
>> relecture, révision avec des échéances clairement définies ;
>
> Ça, je pense que les gens se le répartissent eux même. Et puis on peut
> tout à fait être polyvalent (il faut par contre s'imposer de ne pas
> valider ses propres traductions).
>
> Pour les échéances, ça ne dépend pas de nous donc.
> Et si certains projets joueront le jeu, ce n'est pas le cas de
> certains autres. Tant pis pour eux, certes, mais on ne peut pas les
> abandonner pour autant.
>
>> - Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon pertinente
>> et suffisante ;
>
> +1
>
>> En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre de
>> nombreux problèmes actuels et améliorer notre productivité. De plus,
>> de nombreux bénéfices découleront de ces améliorations. 
>
> Nous somme donc d'accord sur le fond.
> Reste donc les moyens...
>
>
> François semble d'accord pour l'idée de ne pas valider ses propres
> traductions, pour ce point précis il faudrait d'avantages d'avis et/ou
> des « engagements à jouer le jeu » de la part des autres membres.
>
>
> Bonne soirée,
>
> Nicolas
>
>
>
>
>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

-- 
Nicolas Derive <kalon33@xxxxxxxxxx>


Follow ups

References