← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Sommes nous vivants ?

 

Pour rappel de ce qui a déjà été dit auparavant, ces mesures n'auront
d'effet que si en parallèle la communauté se dynamise. Sinon la
fossilisation en sera le résultat logique.

Pierre

2011/1/16 Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>

>  Bonsoir à tous,
>
> Face à l'enthousiasme général et en appliquant le célèbre proverbe « qui ne
> dit mot consent », voici les changements que nous allons effectuer.
>
> - Étant entendu que même les meilleurs traducteurs font régulièrement des
> erreurs (coquilles, faux sens, traductions non optimales...) et étant
> entendu qu'une chaine en version originale vaut mieux qu'une mauvaise
> traduction, je décrète officiellement que tous nos membres (du moins ceux
> qui accorde de l'importance à la qualité de nos traductions) devront veiller
> à séparer les rôles de traducteur et de relecteur.
>
> En pratique la chose est simple et rejoint la politique de nombreuses
> autres équipes de traduction.
>
> Quand vous vous apprêtez à *traduire* quelque chose (c'est à dire une
> chaine qui n'a pas de suggestions), vous *devez* cocher la case « Someone
> should review this translation  ». Si vous traduisez plusieurs chaines d'un
> coup, activez le « Translator mode » en haut des pages de traduction : cela
> cochera pour vous automatiquement les case « Someone should review this
> translation  ».
> Si vous avez traduit tout ou partie d'une application, n'hésitez pas à
> demander le passage d'un relecteur en envoyant un petit courriel à l'adresse
> suivante : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Cela permettra d'accélérer les choses (et les échanges/débats entre
> traducteurs et relecteurs ne peuvent que profiter à la qualité des
> traductions).
>
>
> Vous pouvez *valider* les suggestions d'autrui (telles quelles ou avec des
> modifications *mineures*). Pour ce faire, n'oubliez pas de passer en «
> Reviewer mode ».
> Validez en priorité ce que les traducteurs demandent sur la liste de
> diffusion. À défaut, allez simplement dans la partie « Translations » de
> votre profil pour que des chaines à relire vous soient proposées.
>
> Cette décision est ferme et définitive.
>
>
> Les deux décisions suivantes sont quasi définitives, mais vu que nous en
> avons très peu parlé, je vous laisse quelques jours pour vous y opposer si
> vous le souhaitez. Faute de contestation, elles deviendront également fermes
> et définitives d'ici une semaine.
>
> - Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et donc à l'obtention du
> droit de relecture) devront avoir soumis aux relecteurs au moins une
> traduction de leur cru (bref, ils devront montrer qu'ils ont compris et
> assimilé la règle précédente).
> En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou cette traduction(s)
> auront le droit de vote sur l'admission (ou pas) du candidat.
>
>
> - Afin de garder une vision claire des membres actifs du groupe, tous les
> membres expireront chaque années.
> Chaque membre pourra simplement renouveler son adhésion pour une année de
> plus en suivant les instructions que Launchpad envoi par mail avant
> l'expiration de l'adhésion (un mois avant je crois).
>
>
> Voila, c'est déjà pas mal.
>
> J'espère que vous comprenez que ceci est un nécessaire au développement et
> surtout à l'amélioration du groupe et de ses traductions (cf arguments
> formulés dans les mails précédents).
> J'espère donc que vous jouerez le jeu.
>
>
> Cordialement,
>
> Nicolas
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>


-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich@xxxxxxxxx
(0033)674109416

Follow ups

References