← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: OpenFoodFacts

 

Disons qu'en ce moment je suis très occupé avec un autre gros projet de
traduction communautaire...


Le 2 mars 2014 20:05, Pierre Slamich <pierre.slamich@xxxxxxxxx> a écrit :

> Salut Philippe,
> la tâche est en effet énorme. Je faisais surtout une annonce pour la
> traduction, mais si tu souhaites contribuer, tu peux voir la liste des
> projets en cours sur le wiki d'organisation
> http://fr.wiki.openfoodfacts.org
>
> J'en profite pour renouveler l'appel à traductions: avoir la taxonomie en
> anglais est essentiel pour que des traductions vers d'autres langues
> puissent avoir lieu. Tout le monde ne connaît malheureusement pas la langue
> de Molière :-)
> https://translations.launchpad.net/openfoodfacts/trunk/+lang/en_GB
>
> Pierre
>
>
> 2014-02-27 19:23 GMT+01:00 Philippe Verdy <verdy_p@xxxxxxxxxx>:
>
> Ca peut être intéressant pour la traçabilité des produits, si on va
>> jusqu'à référencer les emballeurs et importateurs, pour suivre les produits
>> dans toutes leurs transformations, et jusqu'àau lieu de production (ou de
>> pêche ou élevage) initial, et peutêtre même jusqu'ensuite les aliments pour
>> bétails et les engrais livrés dans les exploitation, les cahiers des
>> charges des appellations contrôlées, et sans doûte pour aller plus loin des
>> données statistiques (par exempel les déclarations à l'UE des surfaces
>> cultivées ou en jachère, les demandes et octrois de subventions, les
>> déclarations de catastrophes naturelles ou industrielles susceptibles de
>> contaminer ou polluer certaines zones, les épizooties et maladies des
>> végétaux pour suivre les emplois de produits phytosanitaires...)
>>
>> Déjà il faudrait pouvoir référencer les codes-barres des produits finaux
>> vendus (ceux d'origine industrielle car les productions vendues en vrac sur
>> les marchés par les producteurs n'ont qu'un code barre générique indiquant
>> un prix au kilo et la nature générique du produit sans marque).
>>
>> Mais ensuite? la traçabilité dans les restaurants (y compris en
>> collectivité et dans la vente en snack ou à emporter et dans les
>> distributeurs automatiques ou dans les trains et avions) fait déjà bondir
>> les restaurateurs qui ne veulent pas qu'on sache qu'ils achètent la plus
>> grande partie de ce qu'ils servent dans des grandes surfaces, sous vide ou
>> surgelé, et qu'en plus on ne sache même pas la faon dont ils les servent et
>> les présentent lors de leurs service...
>>
>> C'est difficile aussi de lire les compositions des produits (par exemple
>> je suis tombé récemment sur un produit qui ne mentionnait en français que
>> "huile végétale" en tout petit (ou "vegetable fat" en anglais et pour
>> savoir qu'il y avait de l'huile de palme, il fallait savoir lire l'arabe ou
>> utiliser un traducteur pour avoir des mentions explicites "garanti sans
>> graisse ni gélatine de porc", "gras de dinde", et "graisse de palme
>> hydrogénée", oubliées volontairement dans les traductions en français,
>> anglais, allemand, grec, portugais; italien et néerlandais, mais pas
>> oubliées en turc...). Ces produits étaient des "croutons à l'aïl", la
>> version arabe mentionnant explicitement "arôme de synthèse", sans aïl du
>> tout ! Produits fabriqués en France et avec tous les logos de certification
>> de l'UE !
>>
>> Ce genre de wiki devrait aussi avoir des glossaires mentionnant les
>> termes à indication obligatoire dans l'UE (mais pas toujours traduits, la
>> loi française n'oblige pas du tout, ou ne peut plus obliger, à une
>> traduction intégrale, mais juste à fournir un guide d'utilisation réputé
>> "suffisant" dans le cadre d'une utilisation habituelle juste conforme à
>> certaines obligations de l'UE).
>>
>> La loi française par exemple autorise un producteur à utiliser n'importe
>> quelle terminologie sans aucun contrôle, tant qu'ils n'abusent pas des
>> termes protégés : il n'est alors pas inutile d'avoir des listes de termes
>> protégés qui DEVRAIENT être présents, toute absence de ces termes protégés
>> étant le signe clair que des produits beaucoup moins nobles sont aussi
>> utilisés
>>
>> Et ces cas sont de plus en plus fréquents ! au besoin les industriels
>> inventent de nouveau mots trompeurs, comme ils inventent aussi de nouveaux
>> pseudo-labels comme les "produits de l'année' ou "élus par les
>> consommateurs" et les pseudo-chartes de qualité, ou encore les prétendus
>> bienfaits d'une célèbre parte à tartiner italienne "à la noisette" pire que
>> le beurre de cacahuettes américain.
>>
>>
>>
>> Le 27 février 2014 17:13, Pierre Slamich <pierre.slamich@xxxxxxxxx> a
>> écrit :
>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je ne poste pas ce message en tant que coordinateur des traductions
>>> d'Ubuntu, mais en tant que simple contributeur OpenFoodFacts.
>>> OpenFoodFacts a pour but de devenir le Wikipedia de l'alimentation. Vous
>>> pouvez avoir plus de détails sur fr.openfoodfacts.org
>>>
>>> Nous avons un système de catégories des aliments actuellement en
>>> français, et comme OpenFoodFacts s'ouvre à l'international, nous avons
>>> besoin de le traduire en anglais.
>>> C'est donc un travail de traduction un peu inhabituel que je vous
>>> propose, du français vers l'anglais.
>>> Cela demande donc une bonne connaissance du nom des aliments en anglais,
>>> et des synonymes éventuels. En effet, la taxonomie est utilisé pour classer
>>> les aliments, et par exemple à la traduction hamburger, on pourra ajouter
>>> burger.
>>> J'ai également généré des suggestions automatiques pour accélérer le
>>> travail.
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/openfoodfacts/trunk/+lang/en_GB
>>>
>>> N'hésitez pas si vous avez la moindre question,
>>> sincèrement,
>>> Pierre
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
>>> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
>

References