← Back to team overview

openerp-i18n-arabic team mailing list archive

Re: ترجمة "Module"

 

*Hi, if you translate this into google it goes as "وحدة نمطية" which i
think is more expressive and meaningful..*
*
*
*Best regards,*
*Raafat
*

2013/1/6 Youssef Omar <yousefomar@xxxxxxxxx>

> Hello All,
> according to the dictionary Module (ˈmɒdjuːl) means :
>
> a standardized unit designed to be added to or used as part of an
> arrangement of similar units, as in furniture therefore I find it more
> suitable to translate it as "وحدة برمجية" or for short "وحدة"  and plural
> "وحدات"
>
> regards
> Youssef
> ------------------------------
> *From:* Mustafa M. Shaib <mustafaabdalla316@xxxxxxxxx>
> *To:* Ahmad Khayyat <akhayyat@xxxxxxxxx>
> *Cc:* openerparabia-general@xxxxxxxxxxxxxxxx; OpenERP Arabic <
> openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> *Sent:* Sun, January 6, 2013 6:57:41 PM
> *Subject:* Re: [Openerp-i18n-arabic] ترجمة "Module"
>
> تحيتي للأخوة أنا أرى كلمة وحدة برمجية باتلرغم من طولها مقبولة.
>
> 2013/1/6 Ahmad Khayyat <akhayyat@xxxxxxxxx>
>
>> أثير موضوع ترجمة لفظة Module في الويكي:
>>
>> http://wiki.openerparabia.org/guides/translation/rules/discussion
>>
>> فيما يلي نص النقاش:
>>
>>
>>>    - كلمة "موديول" ليست ترجمة لائقة. "وحدة برمجية" قد لا تكون دارجة بما
>>>    فيه الكفاية بعد، ولكن السبب هو أن اللفظة الإنجليزية Module غالباً ما تستخدم
>>>    في سياق البرمجة ولا يتعرض لها المستخدم كثيراً. ولكن في نظام أوبن إي آر بي،
>>>    فإن Module مصطلح يتعامل معه المستخدم، وبالتالي، فإن ترجمته سيكثر تداولها.
>>>    هذه فرصة لتبني ترجمة لائقة.
>>>
>>>
>>>    - الأصح لغوياً - من وجهة نظري - أن نستخدم اللفظ "بريمجات" وهي مُصغر
>>>    برمجيات، إذ - وكما ترى في أوبن إي آر بي - فإن الوحدة البرمجية أو الموديول
>>>    تطبيق برمجي كامل تقريباً. طالما أنها فرصة لتبني ترجمة لائقة، فربما يتوجب
>>>    استخدام الأصح لغوياً.
>>>    مصدر اللفظ: مجلة بي سي ماجازين، الطبعة العربية، عدد من سنة 1997 على
>>>    ما أذكر. ~ مصطفى راوي.
>>>
>>>
>>  ما رأيكم؟ أيهما أفضل كترجمة للفظ Module؟
>> ١. وحدة برمجية
>> ٢. بريمج
>> ٣. (ترجمة أخرى؟)
>>
>> سأدلي بدلوي لأبدأ النقاش. نرجو المشاركة وإبداء الرأي.
>>
>> في رأيي، كلاهما ليس مثالياَ. "وحدة برمجية" طويلة (كلمتان)، و"بريمج" قد
>> تكون ترجمة أدق للفظ Applet.
>> ولكني أفضل "وحدة برمجية" أو "وحدة" فقط اختصاراً ما لم يكن هناك التباس في
>> السياق، وذلك لتفادي خلط Module و Applet.
>> من باب التوضيح، فإن الفرق الرئيس بين Module و Applet هو أن Applet يمكن أن
>> يعمل بمفرده، في حين أن Module يحتاج إلى برنامج يعمل ضمنه ويضيف إليه وظيفة
>> جديدة.
>>
>> --
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
>> Post to     : openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
> Post to     : openerp-i18n-arabic@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References