← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Remarques sur la traduction du module sales

 

Le 09/12/2010 23:44, Lenoir Olivier a écrit :
> Bonsoir,
>
> Etant donné qu'il est souvent difficile de savoir "dans quel sens ça
> va", j'ai introduit la traduction
> "Commande pour vente".  On peut faire une "commande client" parcequ'on
> est client etc...
> Je pense qu'on ne peut s'en tirer qu'en plaçant les expression dans un
> tableau avec un côté amont
> et un côté aval... sans négliger les expression internes au processus
> de l'entreprise.
> Il y un joli casse-tête dans les grandes sociétés qui se font de la
> facturation interne
> et ces échanges mériteraient des expressions à eux seuls.
> (J'aurais personnellement tendance à les qualifier de "stupidité
> dogmatique entrante/sortante" mais
> ça, c'est un point de vue très personnel ;-)) )
>
> Cordialement,
> Olivier
>
> Hervé Proust a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le point principal proposé nécessitant validation : remplacer
>> "commande de ventes" par "commande client" (ce qui en fonction des
>> contextes se décline par "commandes clients" ou "commande clients"
>> ... J'ai toujours trouvé l'expression "Commandes de ventes" décalée,
>> ne l'ayant jamais rencontrée dans une entreprise.
>>
>> Si cette nouvelle traduction est validée, le même travail serait
>> alors à faire côté "Achats" pour les commandes fournisseurs.
>>
>> Cordialement
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> *  **Hervé **PROUST *
>>   Directeur Associé 	Bureau :     +212 (0)522 23 54 44
>> Mobile Maroc : +212 (0) 670 76 83 67
>> 	10, rue Ibnou Al Arif
>> 20 100 Casablanca - Maroc
>> hproust@xxxxxxxxxxxx <mailto:hproust@xxxxxxxxxxxx>
>> www.kazacube.com <http://www.kazacube.com>
>>
>>
>>
>> -------- Message initial --------
>> *De*: "Lionel Sausin, de la part de l'équipe informatique
>> Numérigraphe" <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx
>> <mailto:%22%5c%22Lionel%20Sausin,%20de%20la%20part%20de%22%20%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fl%3d27%3dE9quipe%3f%3d%20informatique%20%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fNum%3dE9rigraphe%3d22%3f%3d%20%3cinformatique@xxxxxxxxxxxxxxxx%3e>>
>> *À*: openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> <mailto:openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>> *Cc*: hproust@xxxxxxxxxxxx <mailto:hproust@xxxxxxxxxxxx>
>> *Sujet*: Fwd: Quelques remarques sur la traduction du module account
>> *Date*: Thu, 09 Dec 2010 07:00:50 +0100
>>
>> Bonjour,
>> Voici un message adressé à l'équipe par Hervé Proust, membre des
>> équipes "localization expert" et "accounting".
>> Pourriez-vous me dire si vous êtes d'accord s'il vous plaît ?
>> Lionel.
>>
>> -------- Message original --------
>> *Sujet: * 	Quelques remarques sur la traduction du module account
>> *Date : * 	Wed, 08 Dec 2010 15:25:10 -0000
>> *De : * 	Hervé Proust - www.kazacube.com <http://www.kazacube.com>
>> <hproust@xxxxxxxxxxxx> <mailto:hproust@xxxxxxxxxxxx>
>> *Répondre à : * 	Hervé Proust - www.kazacube.com
>> <http://www.kazacube.com> <hproust@xxxxxxxxxxxx>
>> <mailto:hproust@xxxxxxxxxxxx>
>> *Pour : * 	Numérigraphe <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>
>> <mailto:informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>
>>
>>
>>
>> - Harmoniser la traduction d'exercice fiscal et exercice comptable, et
>> année fiscale (quelques rubriques méritent d'être discutées)
>> - Position fiscale : je pense qu'il ne faut pas modifier cette
>> traduction (même si elle peut être discutée sur le fond). La notion de
>> "affectation des comptes" ou "régime fiscal" pour traduire "tax mapping"
>> ne me paraît pas plus compréhensible que "position fiscale". la
>> "position fiscale" est maintenant connue et comprise par ceux qui
>> travaillent avec OpenERP.
>> - Il faut parler de rapports légaux et non pas de rapports officiels
>> - les comptes "receivables" et "payables" peuvent être traduits de
>> différentes manières : créances / dettes fournisseurs  ou comptes
>> clients débiteurs / comptes fournisseurs créditeurs (mais jamais par des
>> comptes de produits et dépenses... modif effectuée dans ce sens sur le
>> pad http://pad.openerp.com/ep/pad/view/ubacDfeMOT/mEpJn8sakV) . Il
>> faudra s'assurer que nous sommes "cohérents" dans les différents
>> contextes.
>>
>> A votre disposition pour vous aider dans ce travail important de
>> traduction
>>
>> Cordialement
>>
>> Hervé Proust
>> -- 
>> This message was sent from Launchpad by
>> =?utf-8?q?Herv=C3=A9_Proust_-_www=2Ekazacube=2Ecom?= (https://launchpad.net/~hproust <https://launchpad.net/%7Ehproust>)
>> using the "Contact this team's owner" link on the OpenERP French translators
>> team page (https://launchpad.net/~openerp-i18n-french <https://launchpad.net/%7Eopenerp-i18n-french>).
>> For more information see
>> https://help.launchpad.net/YourAccount/ContactingPeople
>>   
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>   
>
> -- 
> Olivier LENOIR 
> 13 Av de La Porte Chaumont
> 75019 Paris 
> Fixe   : 09 53 97 60 82
> Bureau : 01 58 35 39 38
> Mobile : 06 88 96 56 03
> Site : http://www.remotesignature.com
> Mail Addresses :
> remotesignature@xxxxxxxxx
> olivier.lenoir@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> olivier.lenoir@xxxxxxx
> olivier.lenoir@xxxxxxxx 
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
Pour ma part, je pense que pour les entreprises qui font de la
facturation interne, les termes peuvent rester les mêmes. Les processus
sont quasi identiques. La différenciation devrait plutôt se faire en
amont sur le partenaire (interne ou externe), mais pas sur les objets du
processus : les ventes internes restent des ventes. Le vocabulaire ne
devrait donc pas être modifié.


Cordialement,

-- 
Quentin THEURET
quentin@xxxxxxxxxxx

+33 (0)6 33 23 20 84
http://www.quentin-theuret.net

► Propulsé par l'Association Sud-Ouest.org
 └ Plateforme Libre d'hébergement mail à prix libre




Follow ups

References