← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: [Fwd: Re: traduction française]

 

Hello,

Je me rend compte avoir oublié deux termes:

- RfQ: "Demande de Prix" et non "Appel d'Offre".
  Un appel d'offre est très différent. Les appels d'offre sont gérés par
  le module purchase_requisition (ex module purchase_tender)
- sale order: "bon de commande" et non "commande de vente"
  Car bon de commande est le nom du document, utilisé par toutes les
  sociétés francophones. Je ne crois pas avoir déjà reçu d'une
  entreprise un document qui est titré "Commande de vente". Je suis
  d'accord que c'est moins précis, mais puisque nous avons une approche
  par application, ce terme est utilisé dans le contexte de
  l'application vente, c'est donc assez clair.

Aline, peux-tu modifier le pad et faire une proposition qui convienne à
tout le monde, en ne changeant que les termes qui ne sont pas justes ou
pour lesquels on pense réellement qu'il faut changer ?

Merci,


Fabien Pinckaers wrote:
> Hello,
> 
> Voici plus d'informations sur les traductions françaises:
> 
>> Après un gros effort de traduction, de discussion, de respect des règles
>> établis, c'est dommage d'outrepasser le processus démocratique et de
>> perdre la motivation de certains membres de la communauté...
>> Si vous voulez ré-ouvrir le débat sur le processus et certaines
>> traductions, pourquoi ne pas attendre la version 6.1-RC1 ?
> 
> Notre but n'est pas d'outre-passer les choix pris lors de décisions
> précédentes mais de participer, avec vous, pour faire une bonne traduction.
> 
> Nous voulons une version v6.0 qui soit parfaite. Nous développons la
> version 6.0 depuis 18 mois avec une cinquantaine de développeurs. Nous
> avons mis l'accent sur le développement du code et, comme à chaque
> nouvelle version, nous terminons par la traduction française.
> 
> On s'excuse de ne pas avoir participer activement aux précédentes
> discussions communautaires sur la traduction française, mais notre
> priorité numéro 1 il y a un mois était de release la RC1 et RC2. Nous
> n'avions personne à ce moment de dispo pour travailler sur le français.
> 
> Car, depuis la V3 de OpenERP, nous considérons que notre rôle est
> également de vérifier la qualité de la langue française (nous avons eu
> trop de problèmes dans les précédentes versions, où nous ne nous
> occupions pas de vérifier le travail communautaire)
> 
> Pour nous, la traduction est la dernière phase du processus de lancement
> d'une nouvelle release pour nous.
> 
> 
> Notre but n'est évidemment pas de repasser derrière ce qui a été fait,
> mais de terminer ce qui manque et d'améliorer ce qui peut être amélioré.
> Par rapport aux guidelines, on se propose de ne changer que 6 termes, je
> n'ai donc pas l'impression qu'"on repasse derrière pour tout changer"
> 
> Voici une justification sur les points dont nous ne semblons pas être
> d'accord:
>   * email : email au lieu de courriel
>   * workflow : workflow au lieu de "déroulement des opérations"
> 
> Notre choix n'est pas culturel mais un choix d'usage.
>   - http://www.arobase.org/culture/email-courriel.htm
> Notre volonté avec la V6 est que OpenERP devienne le plus simple
> d'utilisation possible. On utilise donc le terme le plus clair et le
> plus utilisé par les gens, même s'il n'est pas 100% français.
> En d'autre terme:
>   - ma grand mère sait ce que c'est qu'un email, elle ne sait pas ce que
>     c'est qu'un courriel :)
>   - tout le monde sait ce qu'est un "éditeur de workflow", un "éditeur
>     de déroulement des opérations" est plus flou. Je n'oserais pas
>     mettre cela dans le logiciel, ni dans une brochure commerciale.
> 
> J'imagine qu'une des raisons de nos différences de point de vue vient de
> notre culture différente. Je crois que le Quebec est bcp plus stricte
> que la France sur la francisation des termes techniques. Afin de trouver
> un bon compromis, on peut mettre Email pour fr et fr_BE et mettre
> "courriel" et "éditeur de déroulement des opérations" dans la traduction
> fr_CA.
> 
> * journal entry: "Pièce comptable" et non "écriture comptable"
> * journal item: "écriture comptable" et non "ligne d'écriture comptable"
> * voucher: justificatif de ... et non "Pièce comptable"
> 
> Nous proposons de modifier car les traductions proposées sont fausses:
>   - un voucher n'est pas une pièce comptable mais un justificatif d'une
>     pièce comptable "preuve de payment, ...".
>     Cfr: http://en.wikipedia.org/wiki/Voucher#Accounts_payable
>   - Je ne pense pas avoir déjà vu un logiciel comptable qui dit 'Ligne
>     d'écriture comptable'. -> on dirait une traduction technique
>   - Un "journal Entry" est une pièce comptable (complète avec ses lignes
>     balancées)
>   - Lorsque je consulte un grand livre, je vois des écritures comptables
>     "Journal Items"
> 
> * Procurement: 'Approvisionnement' et non 'Besoin de stock'
> 
> C'est très différent. Un Procurement dans OpenERP est un appro: son
> workflow va jusqu'à la réception des produits. De plus le 'procurement'
> n'est pas nécessairement lié à la gesiton des stocks. (cela est utilisé
> pour les services aussi).
>   - procurement: approvisionnement
>   - procurement order: ordre d'approvisionnement
>   - procurement method: méthode d'approvisionnement
>   - supply method: type d'approvisionnement
> 
> Un ordre d'approvisionnement est un document qui existe dans certaines
> entreprises. Je n'ai jamais vu un document interne intitullé "Besoin de
> stock".
> 
> MErci,
> 
> 


-- 
Fabien Pinckaers
CEO OpenERP
Chaussée de Namur 40
B-1367 Grand-Rosière
Belgium
Phone: +32.81.81.37.00
Fax: +32.81.73.35.01
Web: http://openerp.com



References