← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: [Fwd: Re: traduction française]

 

Bonjour, 

Ce que je comprends, ce qu'OpenERP a les ressources disponibles pour faire les modifications. Personnellement, je peux manger ma cravate aujourd'hui, mais je m'attends à ce qu'il y ait au moins une personne d'OpenERP qui participe à la liste. 


Ce n'est pas un gros effort de suivre la liste openerp-i18n-french (le volume n'est pas énorme et devrait diminuer) et d'envoyer quelques courriels pour éviter quelques frustrations. 



Merci et bonne année à tous. 
-- 
Maxime Chambreuil 


----- Mail original -----
Hello, 


Notre but n'est pas d'outre-passer les choix pris lors de décisions 
précédentes mais de participer, avec vous, pour faire une bonne traduction. 

Nous voulons une version v6.0 qui soit parfaite. Nous développons la 
version 6.0 depuis 18 mois avec une cinquantaine de développeurs. Nous 
avons mis l'accent sur le développement du code et, comme à chaque 
nouvelle version, nous terminons par la traduction française. 

On s'excuse de ne pas avoir participer activement aux précédentes 
discussions communautaires sur la traduction française, mais notre 
priorité numéro 1 il y a un mois était de release la RC1 et RC2. Nous 
n'avions personne à ce moment de dispo pour travailler sur le français. 

Car, depuis la V3 de OpenERP, nous considérons que notre rôle est 
également de vérifier la qualité de la langue française (nous avons eu 
trop de problèmes dans les précédentes versions, où nous ne nous 
occupions pas de vérifier le travail communautaire) 

Pour nous, la traduction est la dernière phase du processus de lancement 
d'une nouvelle release pour nous. 


Notre but n'est évidemment pas de repasser derrière ce qui a été fait, 
mais de terminer ce qui manque et d'améliorer ce qui peut être amélioré. 
Par rapport aux guidelines, on se propose de ne changer que 6 termes, je 
n'ai donc pas l'impression qu'"on repasse derrière pour tout changer" 

Voici une justification sur les points dont nous ne semblons pas être 
d'accord: 
* email : email au lieu de courriel 
* workflow : workflow au lieu de "déroulement des opérations" 

Notre choix n'est pas culturel mais un choix d'usage. 
- http://www.arobase.org/culture/email-courriel.htm 
Notre volonté avec la V6 est que OpenERP devienne le plus simple 
d'utilisation possible. On utilise donc le terme le plus clair et le 
plus utilisé par les gens, même s'il n'est pas 100% français. 
En d'autre terme: 
- ma grand mère sait ce que c'est qu'un email, elle ne sait pas ce que 
c'est qu'un courriel :) 
- tout le monde sait ce qu'est un "éditeur de workflow", un "éditeur 
de déroulement des opérations" est plus flou. Je n'oserais pas 
mettre cela dans le logiciel, ni dans une brochure commerciale. 

J'imagine qu'une des raisons de nos différences de point de vue vient de 
notre culture différente. Je crois que le Quebec est bcp plus stricte 
que la France sur la francisation des termes techniques. Afin de trouver 
un bon compromis, on peut mettre Email pour fr et fr_BE et mettre 
"courriel" et "éditeur de déroulement des opérations" dans la traduction 
fr_CA. 

* journal entry: "Pièce comptable" et non "écriture comptable" 
* journal item: "écriture comptable" et non "ligne d'écriture comptable" 
* voucher: justificatif de ... et non "Pièce comptable" 

Nous proposons de modifier car les traductions proposées sont fausses: 
- un voucher n'est pas une pièce comptable mais un justificatif d'une 
pièce comptable "preuve de payment, ...". 
Cfr: http://en.wikipedia.org/wiki/Voucher#Accounts_payable 
- Je ne pense pas avoir déjà vu un logiciel comptable qui dit 'Ligne 
d'écriture comptable'. -> on dirait une traduction technique 
- Un "journal Entry" est une pièce comptable (complète avec ses lignes 
balancées) 
- Lorsque je consulte un grand livre, je vois des écritures comptables 
"Journal Items" 

* Procurement: 'Approvisionnement' et non 'Besoin de stock' 

C'est très différent. Un Procurement dans OpenERP est un appro: son 
workflow va jusqu'à la réception des produits. De plus le 'procurement' 
n'est pas nécessairement lié à la gesiton des stocks. (cela est utilisé 
pour les services aussi). 
- procurement: approvisionnement 
- procurement order: ordre d'approvisionnement 
- procurement method: méthode d'approvisionnement 
- supply method: type d'approvisionnement 

Un ordre d'approvisionnement est un document qui existe dans certaines 
entreprises. Je n'ai jamais vu un document interne intitullé "Besoin de 
stock". 

MErci, 

Follow ups

References