← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

harmonisation de terme en finance

 

Bonjour a tous,

Je propose une harmonisation sur 3 termes comptables :

RECONCILE --> la traduction doit etre LETTRAGE et non pas RAPPROCHEMENT. Le
terme 'rapprochement' est utilisé pour le rapprochement des soldes
bancaires avec la comptabilité. A mon sens cela créé de la confusion (je le
vois souvent dans les formations finance Openerp que nous donnons à des
comptables). Ce que je dis est valable pour la Suisse et la France mais je
ne sais pas pour les autres pays francophone.

JOURNAL ITEMS / JOURNAL ENTRIES -->
(Tout d'abord en anglais on devrait utiliser les termes de journal entry
move / journal entry à mon sens mais à faire valider par des anglophones)
Ensuite, en français, il y a des termes qui existent à savoir MOUVEMENT
D'ECRITURE COMPTABLE et ECRITURE COMPTABLE. Sachant que le mouvement
englobe les écritures (debits et credits). Je suis contre le terme de
'pièce comptable' en tout cas.

UNPOSTED/POSTED au niveau des moves :
Soit on choisit pour traduire simplement : non-comptabilisé / Comptabilisé
Soit on part sur 'brouillon' / 'Validé' (qui sont les bons termes : on
parle de brouillon et d'écritures validées normalement)...
En tout cas, il faudrait etre consistent.
->Bonne nouvelle ! Quentin vient masquer ce champs des move liens en Trunk,
ca évitera les confusions mais bon mieux vieux faire la traduction quand
même.

Sauf si quelqu'un n'est pas d'accord, je me propose de vérifier/modifier
tout ca sur lp.

Merci,


Frédéric CLEMENTI
Business Solutions
Camptocamp SA
Tel : + 41 (0)21 619 1041
http://www.camptocamp.com

 <frederic.clementi@xxxxxxxxxxxxxx>

Follow ups