openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00286
Re: harmonisation de terme en finance
-
To:
openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
-
From:
"Lionel Sausin, de la part de l'équipe informatique Numérigraphe" <informatique@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-
Date:
Mon, 22 Oct 2012 15:53:40 +0200
-
In-reply-to:
<CAFW=zNiObr+P6uwWo3g+4C37A-ZAh1AmFOANgYOe4phhiUc-LQ@mail.gmail.com>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:16.0) Gecko/20121011 Thunderbird/16.0.1
Le 22/10/2012 14:51, Frédéric Clementi a écrit :
Bonjour a tous,
Je propose une harmonisation sur 3 termes comptables :
Je me permet de t'en demander un de plus : traduire "close" par "clore"
plutôt que "clôturer". Beaucoup de comptables semblent attachés à cet
abus mais OpenERP cherche la simplicité.
Peux-tu faire ce changement aussi ? Sinon j'essayerai de le faire si
j'ai un peu de temps.
RECONCILE --> la traduction doit etre LETTRAGE et non pas
RAPPROCHEMENT. Le terme 'rapprochement' est utilisé pour le
rapprochement des soldes bancaires avec la comptabilité. A mon sens
cela créé de la confusion (je le vois souvent dans les formations
finance Openerp que nous donnons à des comptables). Ce que je dis est
valable pour la Suisse et la France mais je ne sais pas pour les
autres pays francophone.
Je confirme, c'est ce que j'ai vu en France. Attention il y a aussi une
appli de rapprochement bancaire dans OpenERP.
JOURNAL ITEMS / JOURNAL ENTRIES -->
(Tout d'abord en anglais on devrait utiliser les termes de journal
entry move / journal entry à mon sens mais à faire valider par des
anglophones)
Ensuite, en français, il y a des termes qui existent à savoir
MOUVEMENT D'ECRITURE COMPTABLE et ECRITURE COMPTABLE. Sachant que le
mouvement englobe les écritures (debits et credits). Je suis contre le
terme de 'pièce comptable' en tout cas.
Peux-tu faire un "bug report" pour faire changer la VO s'il te plaît ?
Pour la VF si je comprends bien :
MOUVEMENT D'ECRITURE COMPTABLE = account.move.line ?
et ECRITURE COMPTABLE = account.move ?
UNPOSTED/POSTED au niveau des moves :
Soit on choisit pour traduire simplement : non-comptabilisé /
Comptabilisé
Soit on part sur 'brouillon' / 'Validé' (qui sont les bons termes : on
parle de brouillon et d'écritures validées normalement)...
En tout cas, il faudrait etre consistent.
->Bonne nouvelle ! Quentin vient masquer ce champs des move liens en
Trunk, ca évitera les confusions mais bon mieux vieux faire la
traduction quand même.
Je préfère aussi 'brouillon' / 'Validé', c'est plus simple et ça sonne
mieux.
Sauf si quelqu'un n'est pas d'accord, je me propose de
vérifier/modifier tout ca sur lp.
Pas d'objection
Lionel.
References