← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: harmonisation de terme en finance

 

Le 22/10/2012 14:51, Frédéric Clementi a écrit :
Bonjour a tous,

Je propose une harmonisation sur 3 termes comptables :
Je me permet de t'en demander un de plus : traduire "close" par "clore" plutôt que "clôturer". Beaucoup de comptables semblent attachés à cet abus mais OpenERP cherche la simplicité. Peux-tu faire ce changement aussi ? Sinon j'essayerai de le faire si j'ai un peu de temps.

RECONCILE --> la traduction doit etre LETTRAGE et non pas RAPPROCHEMENT. Le terme 'rapprochement' est utilisé pour le rapprochement des soldes bancaires avec la comptabilité. A mon sens cela créé de la confusion (je le vois souvent dans les formations finance Openerp que nous donnons à des comptables). Ce que je dis est valable pour la Suisse et la France mais je ne sais pas pour les autres pays francophone.
Je confirme, c'est ce que j'ai vu en France. Attention il y a aussi une appli de rapprochement bancaire dans OpenERP.

JOURNAL ITEMS / JOURNAL ENTRIES -->
(Tout d'abord en anglais on devrait utiliser les termes de journal entry move / journal entry à mon sens mais à faire valider par des anglophones) Ensuite, en français, il y a des termes qui existent à savoir MOUVEMENT D'ECRITURE COMPTABLE et ECRITURE COMPTABLE. Sachant que le mouvement englobe les écritures (debits et credits). Je suis contre le terme de 'pièce comptable' en tout cas.
Peux-tu faire un "bug report" pour faire changer la VO s'il te plaît ?
Pour la VF si je comprends bien :
MOUVEMENT D'ECRITURE COMPTABLE = account.move.line ?
et ECRITURE COMPTABLE = account.move ?
UNPOSTED/POSTED au niveau des moves :
Soit on choisit pour traduire simplement : non-comptabilisé / Comptabilisé Soit on part sur 'brouillon' / 'Validé' (qui sont les bons termes : on parle de brouillon et d'écritures validées normalement)...
En tout cas, il faudrait etre consistent.
->Bonne nouvelle ! Quentin vient masquer ce champs des move liens en Trunk, ca évitera les confusions mais bon mieux vieux faire la traduction quand même.
Je préfère aussi 'brouillon' / 'Validé', c'est plus simple et ça sonne mieux.

Sauf si quelqu'un n'est pas d'accord, je me propose de vérifier/modifier tout ca sur lp.
Pas d'objection

Lionel.

References