← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Entrer dans l'équipe de traduction FR

 

Bonjour Gilles Major,

Votre aide est la bienvenue, il faut bien avouer que pour la v7 nous avons encore beaucoup de travail.

Pour chaque terme en VO il y a bien une traduction "officielle", indiquée ici :
    http://pad.openerp.com/p/french-translation-guidelines
Ces traductions officielles sont discutées sur la liste openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx .
Pour les achats, nous avons retenu :

  * purchase order = bon de commande (si le contexte est clair)

  * si le contexte est imprécis, préciser "Commande d'achat" (ex :
    champ ajouté sur les formulaires de mouvement de stock)

Pour harmoniser/corriger ces traductions, je vous invite à faire les propositions sur Launchpad. Pensez à vérifier tous les modules concernés s'il vous plaît (un "grep" sur les fichiers .pot permet de ne pas en oublier). Nous essayerons de les valider rapidement : envoyez un mail à la liste si besoin.
À terme, nous serons ravis de vous compter dans l'équipe de relecture.
Lionel.

Le 21/05/2013 14:24, Gilles Major a écrit :
Cher Monsieur Sausin,

Je travaille à OpenERP en usability avec Aline et je souhaiterais d'avantage m'impliquer dans la traduction d'OpenERP en Français. Serait-il possible d'approuver ma demande?

En particulier, j'aimerais terminer les traductions des menutips qui ne sont en général pas traduits.

J'ai aussi remarqué un problème quant au terme "purchase order". En effet, nous avons pour le moment quatre traductions distinctes:
- ordre d'achat (mauvais, terme boursier)
- bon de commande (bonne traduction, vais vague car identique pour sales order)
- bon de commande d'achat (bonne traduction, mais très longue)
- commande d'achat

Je pense que le terme le plus approprié et le plus utile serait ce dernier. Autant que possible, il faut s'assurer qu'à un terme anglais corresponde une et une seule traduction non-ambigüe.

Bien à vous,

Gilles Major