openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00335
Re: Entrer dans l'équipe de traduction FR
-
To:
Gilles Major <gim@xxxxxxxxxxx>
-
From:
Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-
Date:
Wed, 22 May 2013 10:07:05 +0200
-
In-reply-to:
<519B676A.6040903@openerp.com>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130510 Thunderbird/17.0.6
Bonjour Gilles Major,
Votre aide est la bienvenue, il faut bien avouer que pour la v7 nous
avons encore beaucoup de travail.
Pour chaque terme en VO il y a bien une traduction "officielle",
indiquée ici :
http://pad.openerp.com/p/french-translation-guidelines
Ces traductions officielles sont discutées sur la liste
openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx .
Pour les achats, nous avons retenu :
* purchase order = bon de commande (si le contexte est clair)
* si le contexte est imprécis, préciser "Commande d'achat" (ex :
champ ajouté sur les formulaires de mouvement de stock)
Pour harmoniser/corriger ces traductions, je vous invite à faire les
propositions sur Launchpad. Pensez à vérifier tous les modules concernés
s'il vous plaît (un "grep" sur les fichiers .pot permet de ne pas en
oublier).
Nous essayerons de les valider rapidement : envoyez un mail à la liste
si besoin.
À terme, nous serons ravis de vous compter dans l'équipe de relecture.
Lionel.
Le 21/05/2013 14:24, Gilles Major a écrit :
Cher Monsieur Sausin,
Je travaille à OpenERP en usability avec Aline et je souhaiterais
d'avantage m'impliquer dans la traduction d'OpenERP en Français.
Serait-il possible d'approuver ma demande?
En particulier, j'aimerais terminer les traductions des menutips qui
ne sont en général pas traduits.
J'ai aussi remarqué un problème quant au terme "purchase order". En
effet, nous avons pour le moment quatre traductions distinctes:
- ordre d'achat (mauvais, terme boursier)
- bon de commande (bonne traduction, vais vague car identique pour
sales order)
- bon de commande d'achat (bonne traduction, mais très longue)
- commande d'achat
Je pense que le terme le plus approprié et le plus utile serait ce
dernier. Autant que possible, il faut s'assurer qu'à un terme anglais
corresponde une et une seule traduction non-ambigüe.
Bien à vous,
Gilles Major