← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: [Ligne éditoriale] Termes épicènes

 

Bonjour,

Impossible de rentrer dans ce niveau de détail dans un menu ou un intitulé de champ : l'espace à l'écran est trop précieux (ex : applications sur mobile, écrans industriels basse-résolution, besoin de productivité...) Par ailleurs, chercher des synonymes va apauvrir le lexique et nous eloigner des "jargons" qui sont parfois très précis. Dans ce contexte je propose de prendre toujours le masculin par défaut : un champ nommé "Utilisateur" ne devrait choquer personne par exemple.

Dans les textes d'aide en ligne par contre on peut prendre la peine de préciser "directeur (ou directrice) commerciale" par exemple. Pour les relecteurs : ça ne doit pas être une règle impérative : au point où nous en sommes nous ne devrions pas refuser une traduction sur ce critère-là. D'une manière générale je préfère qu'on accepte une traduction passable puis qu'on fasse une contre-proposition.

Lionel.

Le 17/01/2014 17:07, Mathieu Stumpf a écrit :
Bonjour,

Afin que mes contributions soient les plus pertinentes possible je souhaiterais être éclairé sur quelques points ; pour lesquels je n’ai pas trouvé de directive sur le pad de l’équipe[1]. Afin de faciliter le suivie, je segmenterais chacune de mes demandes dans un fil de discussion séparé, avec un sujet préfixé par "[Ligne éditoriale]".

Ma première interrogation porte sur la forme à retenir pour traduire des termes épicènes ; c’est-à-dire pour lesquels le français utilise des termes différents en fonction du genre. Par exemple "director", qui en anglais semble majoritairement invariable en genre, bien que le terme "directress" semble en usage[2].

Pour une grande part on peut laisser cette démarche à la discrétion des utilisateurs, cependant l’exemple de "director" est un cas concret qui est présent dans les dépôts.

Il me semble que les trois directions principales qui peuvent être prises sont : 1. tenter d’utiliser uniquement des termes invariables, quitte à faire des circonvolutions linguistiques ; 2. adopter une politique de nomenclature homogène pour présenter les variations des termes épicènes ; 3. éviter d’utiliser des termes épicènes dans les jeux de données et les exemples proposés par défaut.

Dans le premier cas, on peut toujours trouver des formulation comme "personne en charge de la direction".

Dans le second cas, il faut préciser quelle forme doit prendre l’énonciation des termes, par exemple :
- directeur commercial/directrice commerciale
- direc[teur/trice] commercial[/e]

Il faut aussi préciser l’ordre d’énonciation :
- alphabétique ;
- selon le genre :
- féminin puis masculin ;
- masculin puis féminin.

Dans le troisième cas, il revient au traducteur de trouver des exemples pertinents qui s’avèrent invariable, en s’éloignant un peu de la sémantique du terme à traduire mais en fournissant tout de même des cas cohérents avec le contexte.

Voilà, merci d’avance pour vos avis/lumière/recommandations.

[1] http://pad.openerp.com/p/french-translation-guidelines
[2] https://en.wiktionary.org/wiki/directress