← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Bonjour,

En VO le terme Quant est tout autant un néologisme qu'en VF, il me semble (La version du spécialiste en modèles mathématique n'étant pas d'application ici)
C'est un concept qui n'a pas d'existence "métier" précise en dehors du logiciel.

J'aimais bien l'allusion au quantum de Lionel, puisqu'il s'agit en effet théoriquement de la plus petite unité d'information de stock, bien qu'il ne soit pas nécessairement indivisible.

D'un autre côté, puisque la racine "Quantité" est valable aussi bien VF qu'en VO, ne pourrait-on pas conserver le terme "Quant" en VF aussi? On pourrait aussi parler de "quantum/quanta logistique", mais je ne sais pas si le terme sera beaucoup plus clair pour les non-initiés, et ce sera plus long/lourd à décliner dans tous les contextes d'utilisation.

J'imagine que Quentin et Joël doivent avoir un avis plus éclairé sur la question...



On 01/28/2014 10:32 AM, Lionel Sausin wrote:
Bonjour,

En effet je n'ai pas donnée de contexte pour les traducteurs : le "quant" est
un nouvel objet (=> nom commun) qui représente la quantité d'un produit donné,
à un emplacement donné, sous un n° de lot donné et dans un état donné. Dans
certaines entreprises on nomme cela "identité de stock".

On pourrait dire que c'est la plus petite partie indivisible d'information sur
le stock : j'ai cru y voir une analogie avec les quanta en physique.

Je met en copie Joël Grand-Guillaume qui semble bien connaître le développement
en question : il pourra peut-être nous éclairer.

LS.

Le 28/01/2014 09:07, Mathieu Stumpf a écrit :
Il est utilisé en tant que nom ou qu’adjectif ?

Voici quelques définitions (en VO) associés  à ce terme :

  - https://en.wiktionary.org/wiki/quant#English
  - https://en.wikipedia.org/wiki/Quant
  - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/quant?q=quant
  - http://www.yourdictionary.com/quant
  - http://www.merriam-webster.com/dictionary/quant

Donc la définition la plus courante est apparemment une personne spécialisée
dans l’utilisation de modèles mathématiques appliqués à l’analyse financière,
mais je doute que ce soit ce qui correspond au contexte.

En tout cas /quanta/ ne me paraît vraiment pas adapté comme traduction, il ne
semble pas utilisé en dehors de la théorie de physique qui lui est éponyme.

Il faudrait plus d’information sur le contexte où le terme est utilisé pour
apporter un réponse pertinente à mon humble avis.


Le 27/01/2014 18:45, Lionel Sausin a écrit :
Bonjour,
La v8 va introduire la notion de "quants" dans la gestion de stock.
Faut-il traduire cela par "quanta" ?
Lionel.

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


--
TeMPO Consulting
9, rue du Parc
67205 Oberhausbergen
France

http://www.tempo-consulting.fr
Tel   : +33 3 88 56 82 17
Fax   : +33 3 88 56 46 64



_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




References