← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Bonjour à tous,


Je dois dire que je ne sais pas vraiment comment appeler ce terme non plus
en français. Pas facile d'expliquer non plus son fonctionnement aux
utilisateurs et contrairement à Quentin, je pense que les utilisateurs (en
tout cas chez mes clients) vont quand même aller dans cette vue. On y
trouve quand même bien des infos utile ! Après c'est clair que ça ne
s'applique pas à tout le monde.

Moi je crois me souvenir que ce concept vient en fait de chez SAP :

http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/en/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm

Ils le définissent comme : This is the stock of any material *with the same
features* in *one* storage bin

En remplaçant l'url 'en' par 'fr' je suis même tombé sur la page en
français :)

http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/fr/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm

Qui dit :

Il s'agit du stock d'un article quelconque *possédant les mêmes
caractéristiques* dans *un même* emplacement. Le système gère des lots
différents d'un même article sous la forme de quants différents. La
quantité d'un quant peut être augmentée par une entrée supplémentaire dans
le stock existant. Les quants peuvent uniquement être créés ou supprimés
via des mouvements de stock.

Je pense qu'on devrait donc prendre le même parti : laisser Quants. Je suis
aussi pour ajouter un tooltip qui donne la définition ci-dessus au gens. Je
la trouve clair.

Si ce concept est connu de SAP, on peut raisonnablement considéré qu'on
peut se permettre de laisser le même ;)

Voilà pour mes 2 centimes !

Bonne fin de semaine à tous,

Joël








2014-01-28 De Paoli Quentin <qdp@xxxxxxxxxxx>

> hé bien, pas forcément en ce qui me concerne :-)
>
> D'abord, votre raisonnement me semble tout à fait correcte, ensuite j'aime
> assez le point de vue d'Olivier: à mon avis il faudra de toute façon passer
> par une explication de ce qu'est un "quanta" ou un "quant".
>
> Ceci dit, j'ajouterais juste que le quant n'est, a priori, pas un concept
> avec lequel les utilisateurs lambda vont jouer. Il est utile pour
> comprendre le système, comment la valorisation est faite, etc... mais
> idéallement, si le système est bien rodé, cette notion devrait rester
> implicite: on parlera plutot de stock disponible d'un produit lorsqu'ils
> sont groupés par produit, ou de valorisation comptable du stock lorsqu'on
> affiche le cout des quants... je dis ca, juste pour signaler qu'à mon avis
> garder "quant" n'est pas non plus vraiment problématique puisqu'il ne sera
> "visible" que par des utilisateurs avertis.
>
> Donc, en gros, pour résumé ma position: "quantum/quanta" me va (~ne me
> semble pas faux, ne me choque pas), mais d'un point de vue pragmatique
> n'apporte rien (ou pas grand chose) et j'aurais donc tendance à le laisser
> en anglais...
>
>
>
> On 01/28/2014 11:19 AM, Olivier Dony wrote:
>
>> Bonjour,
>>
>> En VO le terme Quant est tout autant un néologisme qu'en VF, il me semble
>> (La version du spécialiste en modèles mathématique n'étant pas
>> d'application ici)
>> C'est un concept qui n'a pas d'existence "métier" précise en dehors du
>> logiciel.
>>
>> J'aimais bien l'allusion au quantum de Lionel, puisqu'il s'agit en effet
>> théoriquement de la plus petite unité d'information de stock, bien qu'il ne
>> soit pas nécessairement indivisible.
>>
>> D'un autre côté, puisque la racine "Quantité" est valable aussi bien VF
>> qu'en VO, ne pourrait-on pas conserver le terme "Quant" en VF aussi? On
>> pourrait aussi parler de "quantum/quanta logistique", mais je ne sais pas
>> si le terme sera beaucoup plus clair pour les non-initiés, et ce sera plus
>> long/lourd à décliner dans tous les contextes d'utilisation.
>>
>> J'imagine que Quentin et Joël doivent avoir un avis plus éclairé sur la
>> question...
>>
>>
>>
>> On 01/28/2014 10:32 AM, Lionel Sausin wrote:
>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> En effet je n'ai pas donnée de contexte pour les traducteurs : le
>>> "quant" est
>>> un nouvel objet (=> nom commun) qui représente la quantité d'un produit
>>> donné,
>>> à un emplacement donné, sous un n° de lot donné et dans un état donné.
>>> Dans
>>> certaines entreprises on nomme cela "identité de stock".
>>>
>>> On pourrait dire que c'est la plus petite partie indivisible
>>> d'information sur
>>> le stock : j'ai cru y voir une analogie avec les quanta en physique.
>>>
>>> Je met en copie Joël Grand-Guillaume qui semble bien connaître le
>>> développement
>>> en question : il pourra peut-être nous éclairer.
>>>
>>> LS.
>>>
>>> Le 28/01/2014 09:07, Mathieu Stumpf a écrit :
>>>
>>>> Il est utilisé en tant que nom ou qu'adjectif ?
>>>>
>>>> Voici quelques définitions (en VO) associés  à ce terme :
>>>>
>>>>   - https://en.wiktionary.org/wiki/quant#English
>>>>   - https://en.wikipedia.org/wiki/Quant
>>>>   - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/quant?q=quant
>>>>   - http://www.yourdictionary.com/quant
>>>>   - http://www.merriam-webster.com/dictionary/quant
>>>>
>>>> Donc la définition la plus courante est apparemment une personne
>>>> spécialisée
>>>> dans l'utilisation de modèles mathématiques appliqués à l'analyse
>>>> financière,
>>>> mais je doute que ce soit ce qui correspond au contexte.
>>>>
>>>> En tout cas /quanta/ ne me paraît vraiment pas adapté comme traduction,
>>>> il ne
>>>> semble pas utilisé en dehors de la théorie de physique qui lui est
>>>> éponyme.
>>>>
>>>> Il faudrait plus d'information sur le contexte où le terme est utilisé
>>>> pour
>>>> apporter un réponse pertinente à mon humble avis.
>>>>
>>>>
>>>> Le 27/01/2014 18:45, Lionel Sausin a écrit :
>>>>
>>>>> Bonjour,
>>>>> La v8 va introduire la notion de "quants" dans la gestion de stock.
>>>>> Faut-il traduire cela par "quanta" ?
>>>>> Lionel.
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>>>>> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>>>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>>>
>>>>>
>>>> --
>>>> TeMPO Consulting
>>>> 9, rue du Parc
>>>> 67205 Oberhausbergen
>>>> France
>>>>
>>>> http://www.tempo-consulting.fr
>>>> Tel   : +33 3 88 56 82 17
>>>> Fax   : +33 3 88 56 46 64
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>>> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
> --
> De Paoli Quentin
> OpenERP s.a
> "Chief Seducer" in the R&D team
>
>


-- 


*camptocamp*
INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS

*Joël Grand-Guillaume*
Division Manager
Business Solutions

+41 21 619 10 28
www.camptocamp.com

Follow ups

References