Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next |
Viva!pelas discussões nos foruns e outras listas, as desvantagens apontadas ao Launchpad, é a lentidão e a falta do contexto. Temos as frases para traduzir mas não o contexto em que surgem na aplicação. O lado positivo são as sugestões de tradução geradas pela enorme quantidade de projectos traduzidos no launchpad.
A alternativa descarregar os ficheiros .po, traduzir em off e depois carregar de volta, permite maior produtividade, em especial, a quem já está rotinado numa das ferramentas existentes - poedit ou localize ou outra. Há um risco maior de duplicação do trabalho, pois estando a trabalhar em offline, mesmo depois de carregar os ficheiro de volta, leva algum tempo a actualizar a tradução 'visivel'. E nesse intervalo pode haver outros a fazer o mesmo trabalho...
A recomendação é ao trabalhar em off, fazê-lo por períodos curtos (poucas horas) e carregar rapidamente o que foi feito. Ou então enviar uma notificação para a lista a informar que se está a trabalhar em off no modulo xxx.
Abr. Paulino Citando Hugo Pinto <hugo.pinto@xxxxxxxxx>:
Olá! Gostava também de ajudar com a dita tradução. No caso concreto do "reconciliation", no Primavera, se não estou enganado, é usado de facto "Reconciliação". Como estão a fazer para a tradução até agora? Descarregar e editar directamente os ficheiros .po? Obrigado, HJP
Thread Previous • Date Previous • Date Next • Thread Next |