← Back to team overview

ubuntu-il team mailing list archive

Re: שאלה לגבי התרגום לעברית של לוח הבקרה

 

היי חברים, תודה לכם חגי ושימי.
ההצעה נשמעת טובה, זכור לי שהתעכבתי רבות על מציאת תרגום הולם, בגדול אני חושב
שאיישם את ההצעה וגם בגנום אבל רגע לפני שאנחנו חותמים על העסקה, האם לדעתכם
זה יהיה ברור מספיק למשתמשים פשוטים?

כלומר „היפוך הצגים כמראה“ נשמע לי בסדר כשמדברים למשתמשים חדשים, מה דעתכם?
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




2012/3/15 Haggai Eran <haggai.eran@xxxxxxxxx>

> תודה שימי. הוספתי שם את ההצעה "תצוגת מראה". גם לי זה נשמע יותר טוב.
>
> חגי
> בתאריך 2012 3 15 05:08, מאת "שימי" <shimi810@xxxxxxxxx>:
>
> כאן<https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/he/+translate?batch=10&show=all&search=%D7%94%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%9A+%D7%9E%D7%A8%D7%90%D7%94+%D7%91%D7%A6%D7%92%D7%99%D7%9D>
>> .
>>
>> עדיף לדעתי את "תצוגת מראה" כדי שיהיה מובן כמה שיותר לכולם.
>>
>> בתאריך 14 במרץ 2012 17:59, מאת Haggai Eran <haggai.eran@xxxxxxxxx>:
>>
>>> הי,
>>>
>>> רציתי לשאול היכן אפשר לדווח על באג בתרגום של גרסת אובונטו של
>>> gnome-control-center. במסך התצוגות, מופיע "היפוך מראה בצגים" כתרגום של
>>> "Mirror Displays". אני חושב שהמלה "היפוך" לא כל כך רלוונטית, ואפשר לתרגם את
>>> זה אולי כ"תצוגת מראה" או "שיקוף תצוגות".
>>>
>>> חגי
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-il
>>> Post to     : ubuntu-il@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-il
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-il
> Post to     : ubuntu-il@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-il
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References