ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00180
Re: Verständnisfrage zu Nightmonkey
Hallo Oliver!
Da habe ich z.B. das Packet "isomaster" übersetzt welches als
> Kurzbeschreibung immer noch den Status "Nicht Übersetzt" hat. Warum hat es
> immer noch den Status obwohl die Übersetzung doch erfolgte ? Verändert sich
> der Status, wenn der Prüfer sein OK gibt ?
>
Das ist richtig: Die Übersetzung muss erst von einem Prüfer übernommen
werden, bevor das Paket als »Übersetzt« erscheint. Wenn du mehrere
Übersetzungen vorgenommen hast, die nach einiger Zeit nicht übernommen
wurden, kannst du uns auch in einer E-Mail an diese Liste mitteilen, was du
übersetzt hast. Dann können wir gezielt deine Übersetzungen übernehmen.
Leider kommt es aufgrund des Umfangs der Paketbeschreibungen manchmal vor,
dass einige Übersetzungen auch nach längerer Zeit noch nicht übernommen
worden sind, trotz aller Bemühungen Übersetzungen so schnell wie möglich zu
übernehmen. Dies betrifft besonders die Pakete, die nicht zur Quelle »main«
gehören.
Hinzu kommt, dass der Status in Nightmonkey meines Wissens auch nur einmal
täglich aktualisiert wird, d.h. du siehst erst am nächsten Tag eine
Statusänderung. Eine aktuellere Übersicht über den Status bekommst du direkt
in Launchpad (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu).
Was mache ich, wenn ich kurzfristig die Übersetzung vermasselt habe weil ich
> einen Rechtschreibfehler habe ? Einfach neu übersetzen ?
>
Du kannst einen weiteren Übersetzungsvorschlag machen und uns ggf. über
diese Liste darauf hinweisen. Bei mehreren ähnlichen Vorschlägen achten wir
meist auch besonders auf Fehler, sodass es kein Problem sein sollte.
Bekomme ich Feedback vom Prüfer, wenn meine Übersetzung nicht i.O. war/ist
> (wohl eher nicht) ?
>
Sofern du uns über diese Liste in Kenntnis setzt, was du übersetzt hast,
können wir dir auf Wunsch Verbesserungsvorschläge zu deinen Übersetzungen
per E-Mail geben. Am besten für uns ist es, wenn du gleich mehrere
Pakete/Zeichenketten übersetzt und diese in einer E-Mail sammelst. Das
reduziert den E-Mail-Verkehr.
Ich habe deine Übersetzung zu »isomaster« jetzt mit einer kleinen Änderung
übernommen: Bitte versuch nach Möglichkeit englische Begriffe zu vermeiden,
sofern sie nicht notwendig sind. Häufig benutzte Übersetzungen kannst du
hier [1] oder hier [2] nachschlagen.
Ansonsten findest du weitere Infos zum Übersetzen in unserer Wiki [3].
Viel Spaß & Erfolg beim Übersetzen!
Grüße,
Hendrik
[1]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
[2] http://en.de.open-tran.eu/
[3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
Follow ups
References