ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00181
Re: Verständnisfrage zu Nightmonkey
Ups, da haben wir wohl alle gleichzeitig geantwortet :-D
Am 23. März 2011 20:21 schrieb Hendrik Knackstedt <
hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
> Hallo Oliver!
>
>
> Da habe ich z.B. das Packet "isomaster" übersetzt welches als
>> Kurzbeschreibung immer noch den Status "Nicht Übersetzt" hat. Warum hat es
>> immer noch den Status obwohl die Übersetzung doch erfolgte ? Verändert sich
>> der Status, wenn der Prüfer sein OK gibt ?
>>
>
> Das ist richtig: Die Übersetzung muss erst von einem Prüfer übernommen
> werden, bevor das Paket als »Übersetzt« erscheint. Wenn du mehrere
> Übersetzungen vorgenommen hast, die nach einiger Zeit nicht übernommen
> wurden, kannst du uns auch in einer E-Mail an diese Liste mitteilen, was du
> übersetzt hast. Dann können wir gezielt deine Übersetzungen übernehmen.
> Leider kommt es aufgrund des Umfangs der Paketbeschreibungen manchmal vor,
> dass einige Übersetzungen auch nach längerer Zeit noch nicht übernommen
> worden sind, trotz aller Bemühungen Übersetzungen so schnell wie möglich zu
> übernehmen. Dies betrifft besonders die Pakete, die nicht zur Quelle »main«
> gehören.
>
> Hinzu kommt, dass der Status in Nightmonkey meines Wissens auch nur einmal
> täglich aktualisiert wird, d.h. du siehst erst am nächsten Tag eine
> Statusänderung. Eine aktuellere Übersicht über den Status bekommst du direkt
> in Launchpad (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu).
>
> Was mache ich, wenn ich kurzfristig die Übersetzung vermasselt habe weil
>> ich einen Rechtschreibfehler habe ? Einfach neu übersetzen ?
>>
>
> Du kannst einen weiteren Übersetzungsvorschlag machen und uns ggf. über
> diese Liste darauf hinweisen. Bei mehreren ähnlichen Vorschlägen achten wir
> meist auch besonders auf Fehler, sodass es kein Problem sein sollte.
>
> Bekomme ich Feedback vom Prüfer, wenn meine Übersetzung nicht i.O. war/ist
>> (wohl eher nicht) ?
>>
>
> Sofern du uns über diese Liste in Kenntnis setzt, was du übersetzt hast,
> können wir dir auf Wunsch Verbesserungsvorschläge zu deinen Übersetzungen
> per E-Mail geben. Am besten für uns ist es, wenn du gleich mehrere
> Pakete/Zeichenketten übersetzt und diese in einer E-Mail sammelst. Das
> reduziert den E-Mail-Verkehr.
>
> Ich habe deine Übersetzung zu »isomaster« jetzt mit einer kleinen Änderung
> übernommen: Bitte versuch nach Möglichkeit englische Begriffe zu vermeiden,
> sofern sie nicht notwendig sind. Häufig benutzte Übersetzungen kannst du
> hier [1] oder hier [2] nachschlagen.
>
> Ansonsten findest du weitere Infos zum Übersetzen in unserer Wiki [3].
>
> Viel Spaß & Erfolg beim Übersetzen!
>
> Grüße,
> Hendrik
>
> [1]
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
> [2] http://en.de.open-tran.eu/
> [3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
>
>
References