← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Verständnisfrage zu Nightmonkey

 

Hallo Oliver!

Danke für Deine Geduld.

Am Mittwoch, den 23.03.2011, 19:46 +0100 schrieb Oliver Dürre:
> Da habe ich z.B. das Packet "isomaster" übersetzt welches als
> Kurzbeschreibung immer noch den Status "Nicht Übersetzt" hat.

Hat mittlerweile den Status »übersetzt« in Nightmonkey.

> Bekomme ich Feedback vom Prüfer, …

Ich habe mir gerade nochmal Deine Übersetzungen angesehen und ich möchte
Dich auf folgende Dinge hinweisen, auf die Du bitte achten müsstest:

- Wie schon erwähnt, die korrekte Rechtschreibung [1] [2].

  Bsp.: »package« -> »Paket«

- Bei Wortzusammensetzungen: Möglichst Wörter zusammenschreiben (wenn es
zwei deutsche Wörter sind und noch gut zu lesen ist und nicht zu lang),
ansonsten Bindestriche verwenden. In Ausnahmen auch Anführungszeichen
benutzen, um z.B. englische Phrasen oder aus vielen einzelnen englischen
Wörtern oder Kunstwörtern zusammengesetzte Marken-/Produktnamen, damit
nicht vier Bindestriche verwendet werden.
  Beispiele:

  »backup program«         -> Datensicherungsanwendung
         oder alternativ   -> Programm zur Datensicherung
  »command line tool«      -> Befehlszeilenwerkzeug
         oder alternativ   -> Werkzeug für die Befehlszeile
  »multi-protocol instant messaging client«
                           -> Multi-Protokoll-Sofortnachrichtenprogramm
           oder alternativ -> Sofortnachrichtenprogramm für mehrere
                              Protokolle
  »software developer«     -> Software-Entwickler
  »KDE program«            -> KDE-Anwendung
           oder alternativ -> Anwendung für KDE
  »vlc media player«       -> VLC-Medienwiedergabe
  »audio ripper«           -> CD-Audio-Ripper
  »video player«           -> Video-Wiedergabe
  »audio recorder«         -> Audio-Rekorder
  »word processing«        -> Textverarbeitung
  »… for Debian Linux«     -> … für »Debian Linux«
  »GNOME ISO Mounter is …« -> »GNOME ISO Mounter« ist …
        
- Standardübersetzungen verwenden [3].

- »GUI«                    -> »grafische Benutzeroberfläche«
  »frontend«               -> »Oberfläche«
  »graphical frontend for« -> »grafische Oberfläche für«
           oder alternativ -> »Benutzeroberfläche für«
  »Backup«                 -> »Datensicherung«
                              Siehe dazu auch meine E-Mail »Re:
Vereinheitlichung 'Backup'« auf der Mailingliste, wo wir gerade
diskutieren(?), ob es auch zu den Standardübersetzungen hinzugefügt
wird, was ich befürworte.

- Grundsätzlich gilt: Möglichst ein deutsches Wort für die Übersetzung
benutzen, erst recht, wenn es so etabliert ist, wie »Datensicherung«.

- Regeln zur Kommasetzung bei zusammengesetzten Sätzen beachten [4].

- Inhaltlich präzise am Original orientieren und auch die Logik der
deutschen Übersetzung stets nochmal prüfen und ggf. korrigieren.
  Beispiele:

 »allows (you)«      -> »ermöglicht (Ihnen)«
                        (Meistens) nicht(!): »erlaubt (Ihnen)«
 »users«             -> »(die) Benutzer« (Plural!)
     oder alternativ -> »(die) Anwender« (Plural!)
 »that allows users  -> «, der/die/das/… es Anwendern ermöglicht, «

- Möglichst den Begriff »Client« (und erst Recht »Klient«) im Deutschen
vermeiden. Es sollte weggelassen werden können oder als »-Programm«
übersetzt werden. Bei Server-Client-Anwendungen, bei denen unterschieden
werden muss und der beschreibende Text sich eher an Administratoren
richtet, würde ich persönlich ggf. das »client« als » (Client)« in der
Übersetzung an geeigneter Stelle einfügen, um Verwechslungen zu
vermeiden.

- Möglichst vermeiden, dass Paketbeschreibungen mit einem
Kleinbuchstaben beginnen.

- Dir Original-Schreibweise der einzelnen Programme, wie sie meist auch
auf der Original-Webseite des Programms oder manchmal auch bei Wikipedia
verwendet werden, berücksichtigen und ggf. auch direkt vereinheitlichen
und korrigieren im Deutschen, wenn sich die englische Beschreibung evt.
selbst nicht daran hält. Als vorläufige und erweiterbare Referenz dazu
dient auch der untere Abschnitt »Sonstige Aufgaben« unserer
Wiki-Aufgabenseite für Paketbeschreibungen [5].


Ich hoffe, Dir mit diesem Feedback weiter geholfen zu haben. Falls noch
Fragen offen sind, obwohl Du alle in unserem Wiki verlinkten externen
Informationen und Unterseiten gelesen hast, frag einfach hier auf der
Liste.

[1] http://www.dict.cc/
[2] http://dict.leo.org/
[3]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen
[4]
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/index.html?MenuId=Sentence60
[5]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Natty/Paketbeschreibungen

Viele Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References