← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

[Fwd: Re: [Translators-de] Cloud? (Fortsetzung d. Threads v. 9.5.2010)]

 

Die E-Mail im Anhang war sicher auch für die Liste bestimmt …

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

--- Begin Message ---
Ich wäre auch für »Cloud«. Zwar können vor allem ältere Benutzer wenig mit
dem Begriff anfangen, aber erstens sind die nicht wirklich unsere Zielgruppe
und zweitens versteht niemand was man meint, wenn man sagt "Das liegt in der
Wolke" oder so ähnlich.
Mit »Cloud« kann man wohl nichts falsch machen.

Am 31. März 2011 08:48 schrieb Dennis Baudys <thecondor@xxxxxxxx>:

> Hallo Team!
>
> Irgendwie ist mir gerade aufgefallen, dass in unseren
> Standardübersetzungen [1] zu »cloud (storage)« der Vorschlag
>  »Wolke, (persönlicher/privater) Online-Speicher«
> in der Ubuntu-Spalte steht. Ich hatte jedoch wohl intuitiv aus »cloud«
> immer die »Cloud« gemacht beim Übersetzen in den diversen Paketen.
>
> Der Eintrag in unserem Wiki verweist auch auf einen alten Thread [2] vom
> 9.5.2010, den ich mir durchgelesen habe. Da ich jedoch auch von anderen
> bereits Übersetzungen von »cloud« mit »Cloud« gesehen habe und ich das
> auch Tausend mal besser als »Wolke« finde, bin ich jetzt gerade damit
> durch, in allen Paketen, die mir in den Sinn kamen [3] [4] [5] [6], als
> Übersetzungsvorschlag jeweils auch eine Variante entsprechend dem
> Vorschlag der Standardübersetzungen abzugeben – aufgrund meiner
> Verunsicherung in der milden Form mit »cloud« gleich »persönlicher
> Online-Speicher« und konsequentes Verzichten auf »Cloud« oder »Wolke« im
> Deutschen.
>
> Wie wollen wir es denn nun damit endgültig halten? Vielleicht könnten
> wir bei [3] und [4] nur jeweils beim ersten Auftauchen des Begriffs
> »Cloud« das als »Persönlicher Online-Speicher« erläutern und dann doch
> die deutsche »Cloud« verwenden? Oder meine Vorschläge wie sie sind
> übernehmen und damit auf »Cloud« und »Wolke« verzichten? Unter [3], der
> Evolution-Begrüßungs-E-Mail habe ich wenigstens »… Persönlicher
> Online-Speicher (Cloud Storage)« einmal zu Anfang geschrieben.
>
> Bitte bitte keine Wolke …
> Übrigens wirbt Mickey Mouse-Software auch mit dem Spruch »ab in die
> Cloud …« oder so. Auch wenn ich kein Fan der Firma Mickey Mouse bin, ist
> der Begriff »Cloud« wohl schon unterwegs im Deutschen und bin deswegen
> auch dazu geneigt, den zu verwenden.
>
> [1]
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
> BCbersetzungen
> [2]
>
> http://www.mail-archive.com/translators-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx/msg01287.html
> [3]
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/UbuntuOneEmail
> [4]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-control-panel/+pots/ubuntuone-control-panel/de/+translate?batch=10&show=all&search=cloud
> [5]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/maverick/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?search=cloud&show=all
> [6]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-client/+pots/ubuntuone-client/de/+translate?batch=10&show=all&search=cloud
>
> Danke und viele Grüße,
>
> --
> Dennis Baudys
>
>      email: thecondor@xxxxxxxx
>  GPG key-ID: E4A9FB08
> fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
>             0276 3A78 E23F E4A9 FB08
>
> Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
>
>  launchpad: ~thecondordb
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

--- End Message ---

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part