← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: [Translators-de] Cloud? (Fortsetzung d. Threads v. 9.5.2010)

 

Also ich bin auch absolut gegen »Wolke«. Ich meine mich zu erinnern, dass
auch damals bei der Diskussion viele gegen »Wolke« als Übersetzung
waren. Das hat sich einfach bisher in der deutschen Sprache nicht
durchgesetzt und würde daher nur für Missverständnisse bzw. Unklarheit
sorgen.

Ich finde es so, wie du es jetzt gelöst hast am besten, also einfach
»Persönlicher Online-Speicher« bzw. wenn es kurz sein muss kann man das
»Persönlich« ja auch mal weglassen. Da weiß jeder sofort was gemeint ist.
Zwar geht durch diese Übersetzung die Bedeutung des schönen Wolken-Symbols
im Deutschen verloren, aber damit könnte ich persönlich leben ;-)

Weil der »Cloud«-Speicher gerade von Privatanwendern genutzt wird, würde ich
den englischen Begriff nicht so übernehmen. Er sagt zwar aus, welche
Technologie dahinter steckt, also das die Rechner/Server über eine Art Wolke
verknüpft sind/zusammen arbeiten, aber für den Anwender steht meiner Meinung
nach der Nutzen im Vordergrund, also, dass es sich dabei um einen
»persönlichen Speicher« handelt, auf den niemand sonst zugreifen kann, wenn
die Dateien nicht freigegeben werden, und den ich über das Internet
erreichen kann, also ein »Persönlicher Online-Speicher«. Wer sich für
technische Details interessiert muss ohnehin weitere Recherchen anstellen.

Grüße,
Hendrik

Follow ups

References