← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: [Translators-de] Cloud? (Fortsetzung d. Threads v. 9.5.2010)

 

Hallo Hendrik!

Am Donnerstag, den 31.03.2011, 10:14 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Also ich bin auch absolut gegen »Wolke«.

Johannes übrigens auch, habe ich gerade im IRC erfahren.

> Ich finde es so, wie du es jetzt gelöst hast am besten, also einfach
> »Persönlicher Online-Speicher« bzw. wenn es kurz sein muss kann man
> das »Persönlich« ja auch mal weglassen.

Mittlerweile bin ich sogar der Meinung, dass »Privater Online-Speicher«
besser wäre (für die Langform), da es etwas kürzer als »Persönlicher
Online-Speicher« ist und die »Sicherheit« der Daten betont.

> Da weiß jeder sofort was gemeint ist. Zwar geht durch diese
> Übersetzung die Bedeutung des schönen Wolken-Symbols im Deutschen
> verloren, aber damit könnte ich persönlich leben ;-)

Mittlerweile habe ich mich durch das Paket »ubuntuone-control-panel«
durchgewuselt und stelle fest, dass dort die ständige Verwendung der
Langform Probleme mit Buttons macht und wahrscheinlich dann alles
zusammen gruselig aussieht. Ich bin dafür, (die) »Cloud« (auch im
Deutschen) als Kurzform für solche Fälle zu gestatten.

Und mit zunehmender Nutzung von Ubuntu One, Amazon S3 und
Hastenichtgesehen, wird das sicher nicht weniger oft vorkommen. Außerdem
hat mich Johannes eben darauf hingewiesen, dass man – wenn man nur(!)
»Persönlicher/Privater Online-Speicher« liest, nie herausfinden wird,
dass dahinter eine Cloud steckt – um das z.B. als Pro-Argument für
Ubuntu im Vergleich zu anderen Betriebssystemen wahrzunehmen oder
zumindest nicht das Gefühl zu haben, dass Ubuntu von Hause aus keine
Cloud-Dienste anbieten würde. Vielleicht könnte man es auch mit Webspace
oder LDAP oder IMAP verwechseln … Weiß nicht genau.

> Weil der »Cloud«-Speicher gerade von Privatanwendern genutzt wird,
> würde ich den englischen Begriff nicht so übernehmen. Er sagt zwar
> aus, welche Technologie dahinter steckt, also das die Rechner/Server
> über eine Art Wolke verknüpft sind/zusammen arbeiten, aber für den
> Anwender steht meiner Meinung nach der Nutzen im Vordergrund, also,
> dass es sich dabei um einen »persönlichen Speicher« handelt, auf den
> niemand sonst zugreifen kann, wenn die Dateien nicht freigegeben
> werden, und den ich über das Internet erreichen kann, also ein
> »Persönlicher Online-Speicher«. Wer sich für technische Details
> interessiert muss ohnehin weitere Recherchen anstellen.

Hm, das ist es ja eben. Also ich fasse nochmal zusammen, wie ich dazu
stehe, wobei dass mit dem »sync« (verwandtes Thema) von mir aus auch
teilweise mehr variiert werden könnte anstatt es so uniform zu machen,
wie ich es jetzt weiter unten aufgeschrieben (und bisher übrigens auch
übersetzt) habe:

(personal) cloud          = [vorzugsweise] Privater Online-Speicher
               alternativ = [Kurzform] (die/Ihre) Cloud

cloud storage             = Privater Online-Speicher
           ggf. erstmalig = Privater Online-Speicher (Cloud Storage)

(to) sync (with)          = abgleichen (mit)
(to) synchronize (with)   = abgleichen (mit)
in sync                   = abgeglichen
synchronization           = Abgleichen
sync service              = Abgleich-Dienst
(file) sync               = Abgleichen (von Dateien)


Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References