← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung SSD

 

Hallo,

On Wed, 2011-04-20 at 18:16 +0200, Dennis Baudys wrote:
> Hi!
> 
> Absolut NIEMAND, den ich kenne und bisher gefragt habe, sagt
> Festkörperlaufwerk. Wir könnten das aber müssen es nicht einführen. Ich
> hab ja bereits daraus

ich verwende den schon und habe auch in Zeitschriften und im den dem
Begriff und den Begriff »Festkörperspeicher« gelesen.
Festkörperlaufwerke sind halt eine recht neue Technologie und so ist
wohl der englische Begriff viel verbreiteter ist. Ob sich das in Zukunft
ändern wird, kann ich jetzt auch nicht beurteilen.

Ich persönlich würde mich von der Tatsache, dass ein englischer Begriff
verbreiteter ist als der entsprechende deutsche Begriff, nicht davon
abbringen lassen, den deutschen Begriff zu verwenden. Würde das der
Maßstab sein, müsste man wohl auch »Button« oder »Checkbox« verwenden.

Wenn es einen deutschen Begriff gibt, würde ich den auch nutzen. Es ist
ja nicht so, dass das GNOME-Team (oder wer immer das übersetzt hat), den
Begriff neu erfunden hat, sondern der Begriff wird ja auch von anderen
verwendet. Allein die Popularität eines Begriffes sollte kein Maßstab
sein, finde ich.

Da der Begriff neu und noch wenig verbreitet ist, halte ich Daniels
Vorschlag mit »Festkörperlaufwerk (SSD)« für die beste Lösung.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References