← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung SSD

 

Hallo Zusammen,

alles auf Teufel komm raus übersetzen zu wollen nur weil es einen Deutschen
Begriff gibt halte ich persönlich für falsch.

Wenn ich in den Laden gehe und dem Verkäufer sage ich will ein
Festkörperlaufwerk kaufen, dann schaut der mich nur mit großen Augen an,
kratzt sich am Kopf und wundert sich was ich überhaupt von Ihm will.

Umgekehrt geht es mir auch so, wenn ich vor einem Rechner mit Deutschem
System sitze und dort etwas von Festkörperlaufwerk steht. Da müsste ich auch
erst rumrätseln was damit gemeint sein könnte. Für einen unversierten
Anwender macht es keinen unterschied ob da nun Solid State Disk oder
Festkörperlaufwerk steht. Er kann mit beiden Begriffen nicht viel anfangen.
Mit Festkörperlaufwerk können aber selbst viele versierte Anwender nichts
anfangen oder müsse erst kurz überlegen was damit gemeint sein könnte.

Mit Solid State Disk / SSD / Solid State Drive / Solid State Laufwerk können
wesentlich mehr Leute etwas anfangen als mit Festkörperlaufwerk. Man sollte
hier die Benutzbarkeit des Systems im Auge behalten. Der Begriff
Festkörperlaufwerk verwirrt die meisten Leute mehr als das es Ihnen die
gemeinte Sache erklärt.

Auch persönlich stellt es mir die Nackenhaare auf wenn ich so eine
erzwungene Übersetzung sehe und ich bekomme innerlich den Drang dazu lieber
doch gleich das System komplett auf Englisch umzustellen.

Es gibt Sachen wo es gute und gebräuchliche deutsche Wörter als Übersetzung
gibt. Es gibt aber auch englische Wörter bei denen  die deutsche Übersetzung
kaum im Sprachgebrauch verwendet wird. In solchen Fällen würde ich lieber
bei dem Englischen weit gebräuchlicheren Wort bleiben, mit dem ein größerer
Personenkreis etwas anfangen kann. Dies kommt auch der Benutzbarkeit und
Verständlichkeit des Systems entgegen (und darauf sollte es
ja schließlich ankommen und nicht darauf auch jedes einzelne Wort ins
Deutsche zu übersetzen). Ich denke die Popularität eines Begriffs sollte
hier sehr wohl auch eine Rolle spielen und der Begriff verwendet werden mit
dem der überwiegende Teil der Nutzer etwas anfangen kann und die Nutzer
nicht mehr verwirrt als das es ihnen hilft.

Schöne Grüsse
Thomas

2011/4/20 Jochen Skulj <jochen@xxxxxxxxxxxxxx>

> Hallo,
>
> On Wed, 2011-04-20 at 18:16 +0200, Dennis Baudys wrote:
> > Hi!
> >
> > Absolut NIEMAND, den ich kenne und bisher gefragt habe, sagt
> > Festkörperlaufwerk. Wir könnten das aber müssen es nicht einführen. Ich
> > hab ja bereits daraus
>
> ich verwende den schon und habe auch in Zeitschriften und im den dem
> Begriff und den Begriff »Festkörperspeicher« gelesen.
> Festkörperlaufwerke sind halt eine recht neue Technologie und so ist
> wohl der englische Begriff viel verbreiteter ist. Ob sich das in Zukunft
> ändern wird, kann ich jetzt auch nicht beurteilen.
>
> Ich persönlich würde mich von der Tatsache, dass ein englischer Begriff
> verbreiteter ist als der entsprechende deutsche Begriff, nicht davon
> abbringen lassen, den deutschen Begriff zu verwenden. Würde das der
> Maßstab sein, müsste man wohl auch »Button« oder »Checkbox« verwenden.
>
> Wenn es einen deutschen Begriff gibt, würde ich den auch nutzen. Es ist
> ja nicht so, dass das GNOME-Team (oder wer immer das übersetzt hat), den
> Begriff neu erfunden hat, sondern der Begriff wird ja auch von anderen
> verwendet. Allein die Popularität eines Begriffes sollte kein Maßstab
> sein, finde ich.
>
> Da der Begriff neu und noch wenig verbreitet ist, halte ich Daniels
> Vorschlag mit »Festkörperlaufwerk (SSD)« für die beste Lösung.
>
> Besten Gruß, Jochen
> --
> Jochen Skulj
> http://www.jochenskulj.de
> GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
> Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References