← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung SSD

 

Hallo Thomas,

in letzter Zeit habe ich auch angefangen an der bisherigen Linie unseres 
Übersetzerteams zu zweifeln und mich gefragt, wieso wir uns so vor englischen 
Begriffen sträuben.
Seit zwei Wochen allerdings habe ich eine neue Vorlesung bei einem Professor, 
der genauso konsequent übersetzt wie wir. (»Softwarestapel« statt »Software-
Stack«, »ausbuchen« statt »check-out« etc.) In der ersten Vorlesung war das 
gewöhnungsbedürftig bis komisch, aber schon in den zweiten Vorlesung mussten 
wir feststellen, wie viel verständlicher die einzelnen Begriffe dadurch werden.

Am Mittwoch, dem 20.04.2011, um 20:35 schrieb Thomas Schwiertz:
> alles auf Teufel komm raus übersetzen zu wollen nur weil es einen Deutschen
> Begriff gibt halte ich persönlich für falsch.
> 
> Wenn ich in den Laden gehe und dem Verkäufer sage ich will ein
> Festkörperlaufwerk kaufen, dann schaut der mich nur mit großen Augen an,
> kratzt sich am Kopf und wundert sich was ich überhaupt von Ihm will.

Das ist richtig. (siehe unten)

> Mit Solid State Disk / SSD / Solid State Drive / Solid State Laufwerk
> können wesentlich mehr Leute etwas anfangen als mit Festkörperlaufwerk.
> Man sollte hier die Benutzbarkeit des Systems im Auge behalten. Der
> Begriff
> Festkörperlaufwerk verwirrt die meisten Leute mehr als das es Ihnen die
> gemeinte Sache erklärt.

Deswegen hatten wir uns vor längerer Zeit einmal bei verbreiteten Fachbegriffen 
auf das Übersetzungsschema [neues deutsches Wort] ([englischer Fachbegriff]) 
geeinigt, die Daniel ja auch vorgeschlagen hat. So stehen in der Übersetzung 
sowohl der verbreitete englische Begriff als auch eine deutsche Übersetzung als 
Erläuterung.
 
> Ich denke die Popularität eines Begriffs sollte
> hier sehr wohl auch eine Rolle spielen und der Begriff verwendet werden mit
> dem der überwiegende Teil der Nutzer etwas anfangen kann und die Nutzer
> nicht mehr verwirrt als das es ihnen hilft.

Auf jeden Fall, deswegen ist es IMO richtig, hier den englischen Begriff in 
Klammern anzufügen (möglicherweise auch ausgeschrieben).

Es gibt sehr wenige Begriffe, an denen man wirklich nicht rütteln sollte, zum 
Beispiel »Software« oder »Download« (die Übersetzung »Programmatur« für 
»Software« zu verwenden ist dann doch etwas übertrieben, weil sie sich einfach 
nicht durchgesetzt hat). Aber vor allem bei einem neuen Begriff sehe ich keinen 
Grund, eine Übersetzung des Begriffs nicht zumindest zu versuchen. Dass man für 
das Verständnis die englische Bezeichnung auch erwähnen sollte, steht ja außer 
Frage.

Grüße,
Moritz

P.S.: Das ist zwar kein Argument, aber in anderen Sprachräumen wird oft mit 
noch mehr Gewalt in die jeweilige Sprache übersetzt als bei uns. ;)


Follow ups

References