← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Vorschlag: Neugliederung der Aufgabenseiten

 

Hallo Hendrik!

Am Mittwoch, den 20.04.2011, 23:37 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> sinnvoll sortiert. Ich würde das ganze jetzt mal praktisch auf den
> Workflow bezogen sehen.

+1

> Vom Workflow läuft die Übersetzung ja im Prinzip (kurz gefasst) wie
> folgt ab:
> 
> 1. Ich suche Pakete in Launchpad, die Übersetzungen benötigen, oder
> werde anderswie auf benötigte Übersetzungen aufmerksam (gemacht)

Am besten wäre, wenn niemand suchen müsste. Um darauf aufmerksam gemacht
zu werden, käme z.B. das holländische Tool, das RSS-Tool aus dem PPA
oder ein freier anderer Website-Vergleicher und Benachrichtiger in Frage
würde ich sagen.

> 2. Da ich nicht alle Übersetzungen gleichzeitig vornehmen kann,
> priorisiere ich die Übersetzungen. Für uns am wichtigsten sind dabei
> Ubuntu-eigene Pakete, da sie von niemandem sonst übersetzt werden und
> wir für sie verantwortlich sind

+1

> 3. Bei nicht Ubuntu-eigenen Paketen informiere ich mich über
> Upstream-Übersetzungen, importiere diese ggf. oder ergänze die
> Übersetzungen Upstream und in Launchpad

Der Knüller wäre, wenn ein Pfeil-förmiges Lämpchen blinkte, dass
signalisiert, in welche Richtung vorgegangen werden sollte, also z.B.

Upstream → Downstream oder
Upstream ← Downstream oder
Upstream → Debian → Downstream etc.

> Daraus würde ich für die Aufgabenseiten folgende Gliederung ableiten:
> 
> (1) Ubuntu-eigene Pakete (werden in Launchpad übersetzt, z.B. Unity)
> (2) Ubuntu-Dokumentationen (inkl. Server-Dokumentation)
> (3) Paketbeschreibungen (inkl. app-install-data)
> (4) Gnome-Pakete (eigene Aufgabenseite, da viele Pakete, in GUI
> sichtbar und daher besonders wichtig; werden bei Gnome übersetzt)
> (5) KDE-Pakete (wie bei Gnome)
> (6) Gnome-Dokumentationen
> (7) Kubuntu-Dokumentationen
> (8) Debian-Upstream (eigene Aufgabenseite, da ich 1. Upstream nach
> bestehenden Übersetzungen suche, 2. bei Debian nach bestehenden
> Übersetzungen suche, 3. Übersetzungen an Upstream und Debian sende, um
> bei zukünftigen Imports möglichst vollständige Übersetzungen in Ubuntu
> zu erhalten)
> (9) Sonstige Upstream-Pakete (unterteilt in 2 Kategorien: Pakete, die
> nur in Launchpad übersetzt werden, und Pakete mit Upstream-Seite
> inklusive Links zu Upstream, deren Übersetzung Upstream gesendet
> werden muss)

Reihenfolge: +1

Prinzip: Finde ich ganz gut, obwohl ich nichts gegen weniger, wenngleich
dafür dann auch längere Wiki-Seiten hätte, die aber durch z.B. oben
genannte (automatische oder semi-automatische) Pfeil-Lämpchen und
(automatische) Fortschrittsbalken sowie (semi-automatische oder
manuelle) Qualitäts-Ampel-Lämpchen (je für Up- & Downstream)
übersichtlich bleiben. Nach dem Motto: Möglichst viel auf einen Blick
und möglichst qualitative und quantitative Beurteilung auf einen Blick.

Das ist natürlich erst mal nur ein Vorschlag.

Viele Grüße,


-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References