← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Nochmalige "Vorstellung"

 

Hallo Denis!

Am Montag, den 09.05.2011, 16:23 +0200 schrieb marsu:
> In der letzten Nachricht hatte ich schon kund getan was ich bis dato
> übersetzt hatte, habe dann weiter mit den Paketbeschreibungen gemacht,

Habe mir die von Dir übersetzten Paketbeschreibungen etwa zur Hälfte
angesehen und geprüft. Teilweise übernommen, teilweise geändert
übernommen. Schon nicht schlecht, aber ein paar Tipps habe ich noch für
Dich:

- Komma vor »um« und Relativsätzen setzen.

- Keine sog. »Deppenleerzeichen« machen (bescheuerter Name, ich weiß ;)

- Singular und Plural beachten und berücksichtigen.

- Sie-Form anstelle der Du-Form verwenden.

- Fachausdrücke, insb. in der Molekularbiologie, nicht blind übersetzen,
sondern dann übernehmen, wenn keine definitiven Entsprechungen als
deutsche Fachausdrücke existieren. Grundsätzlich wollen wir zwar so viel
wie möglich übersetzen, jedoch macht das manchmal einfach alles ganz
furchtbar für Mediziner, Biologen, Physiker, Mathematiker etc.

- Tippfehler vermeiden.

- Anstelle von ... die Ellipse (…) verwenden und diese mit einem
Leerzeichen vom vorherigen Wort trennen, wenn dieses nicht dadurch
abgekürzt wird.

- Die Anführungszeichen »« verwenden, wenn es sich nicht um ein
KDE-Programm handelt, einen Quelltext oder diese innerhalb(!) von
Befehlszeilenbeispielen vorkommen. Bei KDE-Programmen sind „“ Standard.
Bei Paketbeschreibungen immer diese »« verwenden.

- »Common« meint oft »gemeinsam«.


(Das mit der Ellipse und das mit den Anführungszeichen habe ich ja schon
erwähnt. Die Übersetzungen, die ich mir angeschaut habe, waren aber wohl
noch von davor, weshalb es mit gerade nochmal aufgefallen ist.)

Ansonsten, danke und weiter so!

Gruß,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References