ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00653
Re: Skripts/Skripte...
Hallo Team!
Danke für Eure Meinungen zum Thema
»Neue Standardübersetzung für die Plural-Form von: Skript«
und die Recherchen dazu! Ich fasse mal zusammen: Laut einiger Quellen
sind wohl
BEIDE Plural-Formen »(die) Skripte« und »(die) Skripten« richtig,
nach der aktuellsten und wahrscheinlich der neokonservativsten
Auffassung, jedoch (wieder)
NUR »(die) Skripten« und »(mehrere) Skripts«.
Interessanterweise bemängelt meine in Evolution genutzte
Rechtschreibprüfung »Skripte«, schweigt aber angenehm
NUR bei »Skripten«.
Am verbreitetsten und von der Mehrzahl von Euch bevorzugt wäre jedoch
die Form
»Skripte«.
Ich stimme nun auch für »Skripte«, was jedoch die nicht mehr(!) so
korrekte Plural-Form ist, wie sie es für einige Jahre aufgrund von
Toleranz gewesen ist und habe soeben unsere Standardübersetzungen [0]
entsprechend mit dem Hinweis ergänzt, dass »Skripte« – obwohl »Skripten«
der »bessere« Plural ist – für die Mehrzahl eines Skripts zu verwenden
sei. Der Eintrag in den Standardübersetzungen ist orange, also vorläufig
und noch nicht in Stein gemeißelt. Vorkommnisse [1] von »Skripten« in
einigen meiner damaligen Übersetzungen habe ich in »Skripte« geändert.
Am Dienstag, den 31.05.2011, 03:26 +0200 schrieb marsu:
> … ich weiß nicht ob das Thema noch aktuell ist oder schon eine
> Entscheidung gefällt wurde.
> Jedenfalls ist hier die Antwort der Sprachberatung, etwas spät,
> entschuldigt:
>
> Sehr geehrte Frau Homburg,
>
> vielen Dank für Ihre Anfrage bei der WAHRIG-Sprachberatung.
>
> > laut "WAHRIG Fremdwörterlexikon" gibt es auch die Version Skripte.
> > Ist das auch im Deutschen Wörterbuch drin?
>
> Im Zuge der Neuauflage wurde dies bereits korrigiert. In der aktuellen
> Ausgabe "Brockhaus WAHRIG Fremdwörterlexikon" werden die beiden
> Pluralformen "Skripten" und "mehrere Skripts" aufgeführt. Die
> Pluralform mit "-e" findet sich hier nicht mehr.
>
> Mit freundlichen Grüßen
>
> Mareike Riegel
> WAHRIG-Sprachberatung
>
> Die WAHRIG-Sprachberatung von wissenmedia erteilt diese Informationen
> unter Ausschluss jeglicher Haftung. …
Am Dienstag, den 24.05.2011, 01:54 +0200 schrieb marsu:
> … abgesehen davon gibt es für mich nur "Skripte" als Mehrzahl.
> Von "Skripten" habe ich noch nie etwas gehört.
>
> Bei solchen Sachen kann man die kostenlose Wahrig Sprachberatung in
> Anspruch nehmen, wie ich es getan habe:
>
> Guten Tag,
>
> wir sind uns nicht schlüssig wie die Mehrzahl des Wortes "Skript"
> lautet.
> Mir ist "Skripte" geläufig. Es gibt aber wohl noch andere Versionen.
>
> Vielen Dank!
>
> Die Sprachberatung ist hier zu finden:
>
http://www.wissenmedia.de/verlag/bertelsmann/labels/bertelsmann-wahrig/anfrage_sprachberatung.php
>
> Ich werde über das Ergebnis berichten.
>
> Gruß
>
> Denis
Am Montag, den 23.05.2011, 21:47 +0200 schrieb Patrick Seemann:
> Hallo alle,
>
> ich würde auch für "Skripte" stimmen. Es sieht ja so aus, dass
> "Skripte" durchaus eine richtige Schreibweise ist. Ich finde außerdem,
> dass der Endbenutzer mit "Skripten" wahrscheinlich wenig anzufangen
> weiß, da "Skripte" einfach verbreiteter ist. Wenn ich "skripten" höre,
> dann würde ich das eher als ein Verb sehen: skripten = ein skript
> schreiben :)
>
> gruß,
> Patrick
Am Montag, den 23.05.2011, 21:36 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Am Montag, den 23.05.2011, 21:25 +0200 schrieb Jonas Endersch:
> > Hallo Helene und Team,
> > laut Wiktionary ist auch Skripte erlaubt:
> > http://de.wiktionary.org/wiki/Skript
> > Einen "echten DUDEN" habe ich leider nicht hier, aber die
> > Online-Ausgabe sagt auch "Skripte[n]":
> > http://www.duden.de/rechtschreibung/Skript
> > Gruß Jonas
>
> Hab gerade mal im aktuellen DUDEN Deutsche Rechtschreibung in der
> gedruckten Ausgabe nachgesehen. Da steht definitiv auch das, was Jonas
> geschrieben hat. Also entweder »Skripte« oder »Skripten«. Wobei ich
> »Skripte« auf jeden Fall besser finde, weil »Skripten« sich einfach
> immer nach Akkusativ und somit nach schlechtem Deutsch anhört.
>
> Grüße,
> Hendrik
Am Montag, den 23.05.2011, 22:06 +0200 schrieb Helene Bellis:
> … http://www.duden.de/suchen/dudenonline/skript
>
> ich weise besonders auf diesen Teil hin:
>
> Skripten[http://www.duden.de/rechtschreibung/Skripten]
>
> Bedeutung Plural von Skript, Skriptum
Am Montag, den 23.05.2011, 21:32 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Am Montag, den 23.05.2011, 19:57 +0200 schrieb Jonas Endersch:
> > Moin.
> > Ich bin für "Skripte", "Skripten" klingt doch sehr ungewöhnlich.
> >
> > Gruß Jonas
>
> +5 ;-)
Am Montag, den 23.05.2011, 19:57 +0200 schrieb Jonas Endersch:
> Moin.
> Ich bin für "Skripte", "Skripten" klingt doch sehr ungewöhnlich. …
Am Montag, den 23.05.2011, 19:47 +0200 schrieb Dennis Baudys:
> Hallo Team!
>
> Patrick (~patrickseemann) hat mich darauf angesprochen, warum ich für
> die Übersetzung des Wortes
>
> »scripts«
>
> z.B. hier [1] (Übersetzung Nr. 8) die 2. Pluralform »Skripten« [2]
> anstelle von »Skripte«
>
> verwendet habe. Nun, gute Frage, ich war mir sicher, dass »Skripten«
> eigentlich richtig sei. Wie sich zeigt [2], gibt es wohl mehrere
> gültige Pluralformen. Debian [3] erlaubt z.B. beide.
>
> Patrick und ich haben alle Mailing-Listen-Archive der deutschen
> Ubuntu-Übersetzer nach einer evtl. vorangegangen Diskussion zu dieser
> Frage abgesucht, jedoch nichts gefunden. Deshalb hier nun die Frage:
>
> Sollen wir den Standardübersetzungen [4] diesen wichtigen und sehr
> häufigen Begriff »scripts« hinzufügen und uns dabei auf eine
> Pluralform einigen?
>
> Wenn ja, welche – »die Skripte« oder »die Skripten«?
>
> Wie in der Diskrepanz zwischen den Übersetzungen Nr. 7 und 8 auf
> dieser Seite [1] zu sehen ist, steht zumindest eine kleine
> Vereinheitlichung an, ggf. aber auch eine riesige.
>
> [1]
>
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/de/+translate?batch=10&show=all&search=script
> [2] http://de.wiktionary.org/wiki/Skript
> [3] http://wiki.debian.org/Wortliste
> [4] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
> BCbersetzungen
[0]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen
(Oben stehender Verweis könnte irrtümlich umgebrochen dargestellt werden
und somit beim Anklicken nicht funktionieren. In diesem Fall geht es so:
2 × Kopieren & Einfügen in die Adresszeile Eures Browsers ohne
Leerzeichen, um den Verweis wieder zusammenzusetzen)
Viele Grüße,
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
References