← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

eine Frage zu den Paketbeschreibungen

 

Moin an alle Sprachwütigen,
 
ich habe mal wieder ein paar Fragen zu meinen aktuellen Übersetzungen.
Äh nee, halt. Eine Frage habe ich noch, den Rest habe ich mir tatsächlich
selbst zusammengekramt :-D.
(D.h., es sei denn, es gäbe eine bessere deutsche Übersetzung für multi-strike-Bitmap-Schrift?
Falls nicht, würde das nämlich genau so in meinen Vorschlägen auftauchen.)
 
Aber jetzt zu meiner einen Frage, wenn da z.B. steht:
 
xml_split : split big XML-files
 
lautet die Übersetzung dann:
 
teilt große XML-Dateien ?
 
oder
 
Teilung großer XML-Dateien ?
 
Vom Englischen her müßte es ja eigentlich sogar heißen: teile große XML-Dateien (also Imperativ),
was ich aber für unwahrscheinlich halte. Dasselbe Problem taucht mehrfach auf
(z.B. auch bei: generate XML from plain text). Ist das nun immer ein Fehler im englischen Text
oder gibt es hierfür eine Erklärung? Die hätte ich dann gerne :-).
 
Dafür schon mal danke. In Kürze also suggestions zum Bearbeiten, ich schicke dann noch mal 'ne Mail.
 
Sommergrüße
 
Helene
 
 

___________________________________________________________
Schon gehört? WEB.DE hat einen genialen Phishing-Filter in die
Toolbar eingebaut! http://produkte.web.de/go/toolbar


Follow ups