← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Nochmal die Zusammenschreibung

 

Hallo Henrik!

Bei »Audio« handelt es sich m.E. um ein Fremdwort, denn das Wort kommt
aus dem Lateinischen, siehe z.B. http://de.wiktionary.org/wiki/audio,
und steht nicht im aktuellen Duden der neuen deutschen Rechtschreibung.

Hier findet also die erwähnte Regel Anwendung und es wird ein
Bindestrich eingesetzt, um den Fremdwortteil vom deutschen Wortteil zu
trennen.

Diese Regel zur Getrenntschreibung wurde laut dem letzten Stand der
Diskussion im Team umgesetzt.

Habe aber auch dies nochmal im Duden nachgeschlagen und herausgefunden,
dass ein Bindestrich einigen Regeln entsprechend (K41 und K42, Duden der
neuen deutschen Rechtschreibung) bei zusammengesetzten Wörtern aus
Fremdwörtern und Nicht-Fremdwörtern i.d.R. zur besseren Lesbarkeit
gesetzt werden KANN aber nicht muss.

Falls dies von der Mehrheit gewünscht wird, können wir Bindestriche also
bei dieser Wortgruppe auch generell weglassen. Ich finde allerdings die
aktuelle Regelung nicht schlecht, da sie zur besseren Lesbarkeit
beiträgt. Allerdings hast du recht und wir sollten zumindest auf eine
konsequente Befolgung dieser Regel achten, um zu verhindern, dass zu
viele Bindestriche gesetzt werden, wodurch die Lesbarkeit nicht wirklich
verbessert wird.

Grüße,
Hendrik 

Am Samstag, den 27.08.2011, 16:05 +0200 schrieb Henrik Graßhoff:
> Hey Hendrik,
> 
> ich hab wieder mal eine kleine Anmerkung zur Zusammenschreibung. Beim
> Durchstöbern ist mir gerade aufgefallen, dass du die Übersetzung
> »Audio-Einstellungen« für »Sound Settings« genehmigt hast. Da der
> Bindestrich Einsatz bei zu langen oder Fremdwörtern findet, verstehe ich
> ihn an dieser Stelle ehrlich gesagt nicht (Audioeinstellungen ist
> problemlos lesbar).
> 
> Es wäre nett, wenn ich den Hintergedanken erführe, dann kann ich mich
> bei meinen eigenen Übersetzungen selbst danach richten, um das ganze
> etwas einheitlich zu halten.
> 
> Vielen Dank,
> Henrik
> 




Follow ups