← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung von "framework"

 

Hi!

Am Mittwoch, den 11.01.2012, 22:31 +0100 schrieb Robin Gloster:
> Hi,
> 
> also 'Rahmenwerk' als Übersetzung für 'framework' passt nicht. Ich bin
> der Meinung, dass es nicht übersetzt werden sollte, solange es kein
> framework eines Hauses o.Ä. ist, also ein 'Gerüst', 'Gerippe'. Im
> IT-Bereich kennt man es einfach nur als 'framework'. Von Rahmenwerk
> wäre ich nie auf 'framework' gekommen.

Ich wäre mit zweierlei einverstanden, sogar in friedlicher Koexistenz.
Es z.B.:

   framework - Gerüst (vorzugsweise), Rahmenwerk

zu übersetzen oder auch nicht (z.B. bei sehr technischen Texten), also:

   framework - Framework

In Texten, die länger sind und in denen es öfter vorkommt, vielleicht
wenigstens einmal in Klammern das »… (Framework)« nennen?!

Ansonsten nach Kontext?!

Oder einfach laut Debian-Wortliste [0]. Dann wäre es so:

   framework - Gerüst, Rahmen(werk)

Oder laut Open-Tran [1] fast ausschließlich (bei Mandriva, Suse und
Fedora) entweder:

   framework - Framework

Oder auch als KDE-Standardübersetzung(!) [2]:

   framework - Grundgerüst

Und nur ein einziges Mal ganz verloren bei GNOME (jedoch scheinbar nicht
festgelegt):

   framework - Rahmenwerk

Jedenfalls kommt dieses Wort »Framework« bestimmt noch sehr oft vor …

> Nochmal zu Webseite etc.:
> 
> Es gibt definitiv einen Unterschied in Bedeutung zwischen 'Webseite'
> und 'Website'. 'Webseite' ist eine einzelne Seite, also 'web page',
> 'Website' dagegen das gesamte also 'web site'. 'home page' kann sowohl
> 'Website' als auch 'Startseite' bedeuten, je nach Zusammenhang.

Sehe ich alles genauso, wie Du.

> 
> LG Robin
> 
> Zitat von Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
> 
> > Hallo Team!
> > 
> > Auf Launchpad wurde folgender Fehlerbericht eingereicht:
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-de/+bug/714776
> > 
> > Darin geht es um die Übersetzung von "framework", genauer, um die
> > Frage, ob es mit "Rahmenwerk" übersetzt oder gar nicht übersetzt
> > werden sollte. Was meint ihr dazu? Gibt es vielleicht noch
> > alternative Vorschläge?
> > 
> > Außerdem wollte ich noch mal auf unsere letzte Diskussion hinweisen.
> > Sind wir dort zu einem Ergebnis gekommen?
> > 
> > Grüße,
> > Hendrik
> > 
> > P.S.: Bitte übersetzt weiter die Ubuntu-docs! Ich bin zur Zeit mit
> > den iso-Codes beschäftigt, da diese ebenfalls früh eingereicht
> > werden müssen und noch vom Translation Project abgesegnet werden
> > müssen und kann daher leider nicht so viele eigene Übersetzungen zu
> > den ubuntu-docs beisteuern …
> > 
> > Hier nochmal der Verweis: 
> > 
> > Vorschläge werde ich natürlich so schnell wie möglich prüfen.

[0] http://wiki.debian.org/Wortliste
[1] http://en.de.open-tran.eu/suggest/framework
[2]
http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen#Liste_der_Standard.C3.BCbersetzungen


Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References