ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00871
Re: Übersetzung von "framework"
Hi!
Am Mittwoch, den 11.01.2012, 22:31 +0100 schrieb Robin Gloster:
> Hi,
>
> also 'Rahmenwerk' als Übersetzung für 'framework' passt nicht. Ich bin
> der Meinung, dass es nicht übersetzt werden sollte, solange es kein
> framework eines Hauses o.Ä. ist, also ein 'Gerüst', 'Gerippe'. Im
> IT-Bereich kennt man es einfach nur als 'framework'. Von Rahmenwerk
> wäre ich nie auf 'framework' gekommen.
Ich wäre mit zweierlei einverstanden, sogar in friedlicher Koexistenz.
Es z.B.:
framework - Gerüst (vorzugsweise), Rahmenwerk
zu übersetzen oder auch nicht (z.B. bei sehr technischen Texten), also:
framework - Framework
In Texten, die länger sind und in denen es öfter vorkommt, vielleicht
wenigstens einmal in Klammern das »… (Framework)« nennen?!
Ansonsten nach Kontext?!
Oder einfach laut Debian-Wortliste [0]. Dann wäre es so:
framework - Gerüst, Rahmen(werk)
Oder laut Open-Tran [1] fast ausschließlich (bei Mandriva, Suse und
Fedora) entweder:
framework - Framework
Oder auch als KDE-Standardübersetzung(!) [2]:
framework - Grundgerüst
Und nur ein einziges Mal ganz verloren bei GNOME (jedoch scheinbar nicht
festgelegt):
framework - Rahmenwerk
Jedenfalls kommt dieses Wort »Framework« bestimmt noch sehr oft vor …
> Nochmal zu Webseite etc.:
>
> Es gibt definitiv einen Unterschied in Bedeutung zwischen 'Webseite'
> und 'Website'. 'Webseite' ist eine einzelne Seite, also 'web page',
> 'Website' dagegen das gesamte also 'web site'. 'home page' kann sowohl
> 'Website' als auch 'Startseite' bedeuten, je nach Zusammenhang.
Sehe ich alles genauso, wie Du.
>
> LG Robin
>
> Zitat von Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
>
> > Hallo Team!
> >
> > Auf Launchpad wurde folgender Fehlerbericht eingereicht:
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-de/+bug/714776
> >
> > Darin geht es um die Übersetzung von "framework", genauer, um die
> > Frage, ob es mit "Rahmenwerk" übersetzt oder gar nicht übersetzt
> > werden sollte. Was meint ihr dazu? Gibt es vielleicht noch
> > alternative Vorschläge?
> >
> > Außerdem wollte ich noch mal auf unsere letzte Diskussion hinweisen.
> > Sind wir dort zu einem Ergebnis gekommen?
> >
> > Grüße,
> > Hendrik
> >
> > P.S.: Bitte übersetzt weiter die Ubuntu-docs! Ich bin zur Zeit mit
> > den iso-Codes beschäftigt, da diese ebenfalls früh eingereicht
> > werden müssen und noch vom Translation Project abgesegnet werden
> > müssen und kann daher leider nicht so viele eigene Übersetzungen zu
> > den ubuntu-docs beisteuern …
> >
> > Hier nochmal der Verweis:
> >
> > Vorschläge werde ich natürlich so schnell wie möglich prüfen.
[0] http://wiki.debian.org/Wortliste
[1] http://en.de.open-tran.eu/suggest/framework
[2]
http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen#Liste_der_Standard.C3.BCbersetzungen
Grüße,
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References