← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Fragen: "upstream" und "leightweight"

 

Hi!

Am Donnerstag, den 12.01.2012, 18:30 +0100 schrieb Simeon:
> 1) Wie übersetze ich "upstream"?
> Stromaufwärts? ;) Originalversion?

Wenn ich das richtig sehe, gibt es dafür keine Standardübersetzung für
*buntu, GNOME und KDE, jedoch für Debian! Open-Tran ist auch wortkarg
bei »upstream«. Ich finde die derzeitige Regelung bei Debian [0] recht
gut und wir könnten das so übernehmen für *buntu …

  upstream …          - Ursprung-; sollte teilweise¹ umschrieben werden
                        (»the upstream author« → »der Autor dieses
                        Programms«, »ursprünglicher Autor«); manchmal
                        ist auch »Original-« sinnvoll
                        (»upstream sources« → »Original-Quelltexte«)

  upstream author     - ursprünglicher Autor; Programmautor
  upstream maintainer - ursprünglicher Betreuer

¹: Wir könnten Ausnahmen von der Umschreibungsprämisse z.B. genau so,
wie jetzt gerade erst für »framework« diskutiert und praktisch schon
beschlossen, machen: Also bei technischen Texten (nicht in den
Paketbeschreibungen oder Handbüchern) es auch mal zumindest in Klammern

  »… (Upstream)«

oder als

  »… upstream.«, »Upstream-…«

zu verwenden – wie gesagt, dasselbe schlage ich hiermit auch für

  »… (Framework)«, »Framework«, »…-Framework«

vor; siehe meine andere E-Mail.

> 2) Hier 
> (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/oneiric/+pots/ddtp-ubuntu-main/de/1339/+translate ) 
> war lightweight als leichtgewichtig übersetzt, aber ich finde ressourcenschonend wie hier 
> (http://packages.debian.org/de/squeeze/exim4-daemon-light ) besser. Vielleicht könnten wir das nach 
> einer eventuellen Einigung auch in die Liste der Standardübersetzungen tun?

Bei KDE und GNOME nicht festgelegt.
Bei Debian bereits Standard:

  lightweight - genügsam, leichtgewichtig

Laut Open-Tran hauptsächlich:

  lightweight - leichtgewichtig, schlank, ressourcenschonend,
                klein und schnell, schnell(e/er) …

Wir könnten für *buntu das z.B. so machen:

  lightweight - genügsam, ressourcenschonend
     oder auch: klein und schnell, schnell(e/er) …
                (wenn passend und zutreffend!)

[0] http://wiki.debian.org/Wortliste

Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References