ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01416
Re: Übersetzung proposed
Moin,
:-)
On Wed, 08 Aug 2012 11:49:36 +0200
Moritz Baumann <flamingmo@xxxxxxxxx> wrote:
> Hi zusammen,
>
> Am Mittwoch, den 08.08.2012, 09:39 +0200 schrieb Simeon:
> > > Falls das so ist, dann gibt es die Zeichenkette »Proposed
> > > updates«, was ich als »Vorgeschlagene Übersetzungen« lassen
> > > würde, denn das bedeutet es. Allerdings gibt es auch
> > > »Pre-released updates«, wo »Vorabveröffentlichte Übersetzungen«
> > > korrekt wäre. Dort hatte ich bei der Vereinheitlichung, warum
> > > auch immer, aber auch »Vorgeschlagene Übersetzungen« eingefügt.
> > > Das habe ich nun wieder rückgängig gemacht.
> > Ich glaube du meintest "Vorgeschlagene Aktualisierungen", oder?
> > proposed ist zwar mit "vorgeschlagen" gut&richtig übersetzt, aber
> > wenn man die Leute davon abhalten will da einen Haken zu setzen,
> > sollte man wohl eher was in Richtung "unfertig"/"unsicher" oder so
> > nahmen. Oder wie das englische Wiki sagt: <<The testing area for
> > updates. This repository is recommended only to those interested in
> > helping to test updates and provide feedback. >> Also vllt
> > "testweise"? Immerhin gibts n Bug
> > ( https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1016776 ) der sich um
> > das Thema dreht.
>
> Wie wäre es mit "Nicht getestete Aktualisierungen"?
>
> Grüße,
> Moritz
oder mit: »Aktualisierung(en) in der Testphase« / »…in der
Experimentierphase« ?
und möglicherweise, als ein etwas weniger technischer Begriff für
»rückportieren« → «rückübertragen«? (s. Daniels Mail zu diesem Thema).
Gruß
Helene
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
References