ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01724
Re: diverse Übersetzungen von buffer
Hallo Helene!
Da hast du dir ja die besten Begriffe rausgesucht ;-)
Also allgemein ist die Übersetzung für »buffer« = »Puffer«.
Da ein Puffer auch ein (Zwischen-)speicher ist, ist wohl auch »Speicher«
eine geeignete Übersetzung.
> depth buffer - (Tiefenspeicher)
Die Übersetzung ist gut. Alternativen wären: Tiefenpuffer oder Z-Puffer
(hast du die Übersetzung »Z-Puffer« versehentlich framebuffer
zugeordnet? Ist definitiv eine Übersetzung für »depth buffer«, denn der
Tiefenspeicher ist sozusagen für die 3D-Ebene (Bildtiefe) von
Grafikanzeigen zuständig (siehe auch Wikipedia).)
> framebuffer - (Bildspeicher, übergeordneter Begriff für
> andere buffer)
Würde hier »Bildspeicher« verwenden, da dieser Puffer für die
Bildanzeige zuständig ist.
> stencil buffer
Wird wohl meist nicht übersetzt (zumindest der erste Teil nicht),
möglich wäre »Schablonenpuffer«, wobei ich das auch merkwürdig finde und
niemand mehr weiß, was eigentlich gemeint ist.
> stencil buffer operations
Z.B. »Stencil-Puffer-Operationen« oder »Stencil-Puffer-Aktionen«.
> vertex buffer object (VBO) - (Vertexspeicherobjekte)
Dein Übersetzung finde ich gut, aber am besten immer VBO in Klammern
dahinter, da dies eine gebräuchliche Abkürzung ist. Alternativen wären:
»Vertex-Puffer-Objekt« oder »Vertexbuffer-Objekt«.
> vertex shader operations
»Shader« wird eigentlich nie übersetzt. Also z.B.
»Vertex-Shader-Operationen«
> fragment shader operations
»Fragment-Shader-Operationen« oder »Pixel-Shader-Operationen«.
> Und wie man die »operations« am sinnvollsten übersetzt, da bin ich mir
> auch noch ein wenig unschlüssig.
Würde einfach »Operationen« oder »Aktionen« als Übersetzung verwenden.
Sind natürlich alles Vorschläge und vielleicht gibt es auch noch bessere
Möglichkeiten zur Übersetzung.
Grüße
Hendrik
References