← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: diverse Übersetzungen von buffer

 

Hallo Helene!

Da hast du dir ja die besten Begriffe rausgesucht ;-)

Also allgemein ist die Übersetzung für »buffer« = »Puffer«.
Da ein Puffer auch ein (Zwischen-)speicher ist, ist wohl auch »Speicher«
eine geeignete Übersetzung.

> depth buffer - (Tiefenspeicher)

Die Übersetzung ist gut. Alternativen wären: Tiefenpuffer oder Z-Puffer
(hast du die Übersetzung »Z-Puffer« versehentlich framebuffer
zugeordnet? Ist definitiv eine Übersetzung für »depth buffer«, denn der
Tiefenspeicher ist sozusagen für die 3D-Ebene (Bildtiefe) von
Grafikanzeigen zuständig (siehe auch Wikipedia).)

> framebuffer - (Bildspeicher, übergeordneter Begriff für
> andere buffer)

Würde hier »Bildspeicher« verwenden, da dieser Puffer für die
Bildanzeige zuständig ist.

> stencil buffer

Wird wohl meist nicht übersetzt (zumindest der erste Teil nicht),
möglich wäre »Schablonenpuffer«, wobei ich das auch merkwürdig finde und
niemand mehr weiß, was eigentlich gemeint ist.

> stencil buffer operations

Z.B. »Stencil-Puffer-Operationen« oder »Stencil-Puffer-Aktionen«.

> vertex buffer object (VBO) - (Vertexspeicherobjekte)

Dein Übersetzung finde ich gut, aber am besten immer VBO in Klammern
dahinter, da dies eine gebräuchliche Abkürzung ist. Alternativen wären:
»Vertex-Puffer-Objekt« oder »Vertexbuffer-Objekt«.

> vertex shader operations

»Shader« wird eigentlich nie übersetzt. Also z.B.
»Vertex-Shader-Operationen«

> fragment shader operations

»Fragment-Shader-Operationen« oder »Pixel-Shader-Operationen«.

> Und wie man die »operations« am sinnvollsten übersetzt, da bin ich mir
> auch noch ein wenig unschlüssig.

Würde einfach »Operationen« oder »Aktionen« als Übersetzung verwenden.

Sind natürlich alles Vorschläge und vielleicht gibt es auch noch bessere
Möglichkeiten zur Übersetzung.

Grüße
Hendrik




References