← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Angebot für Mitarbeit bei Übersetzung

 

Hallo Thomas!
Hallo Mitlesende auf der Mailingliste!

ich glaube ich muss zu dem Thema "Ubuntu-Programme" und Übersetzungen noch etwas mehr sagen.

In Launchpad sind nicht nur Ubuntu-spezifische Anwendungen/Programme zum Übersetzen enthalten, sondern auch sog. Upstream-Software.

Upstream bedeutet, dass die Übersetzung eines entsprechenden Programms eigentlich aus einer anderen Quelle stammt, die in Ubuntu einfach übernommen wird (siehe weitere Infos unten). Bspw. sind viele Debian-Befehlszeilenprogramme oder GNOME-Anwendungen enthalten. So wären in diesen Beispielen das Debian- und das GNOME-Projekt jeweils eine Upstream-Quelle.

Für Ubuntu machen wir jedoch nach bestimmten Regeln spezifische Anpassungen an der Übersetzung oder strebten dies in der Vergangenheit an. In unserer Wiki-Seite mit den Standardübersetzungen siehst Du bspw. einen Vergleich (z.B. das Wort »Changelog« oder das Wort »Directory«). Auch Anführungszeichen sehen je nach Quelle unterschiedlich aus.

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Sonderzeichen

Als ich schrieb, dass *buntu-Programme unser Fokus sind, meinte ich eigentlich diejenige Software, die *buntu-spezifisch ist. Leider kann man das in der langen Liste nicht wirklich erkennen. Manchmal kann man es am Namen des Pakets erahnen. Bspw. …

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+lang/de/+index?batch=75&memo=150&start=150

ubuntu-*
ubiquity-*

Oder man exportiert sich für jeden Programm mühselig die Übersetzung als .po-Datei und schaut in den Kopf jener Textdatei, ob da Metainformationen mehr Aufschluss geben. Früher war es wohl auch möglich, dies an den farbigen Balken der Übersetzungsstatistiken zu sehen – ich glaube aber, das wurde geändert.

https://help.launchpad.net/Translations/Guide#Translation%20statistics

Es gibt auch die »Translation Details«- und «»Sharing Details"-Seiten zu den Übersetzungsvorlagen, jedoch scheint mir das irreführend zu sein, weil dort zwar die Rede von »Upstream« ist, jedoch keine externe Quelle, sondern ein übergeordnetes (Ubuntu-)Projekt gemeint zu sein scheint.

Zur Verwirrung hier ein Beispiel für die sicher Ubuntu-spezifische »Anwendung« ubuntu-help aus ubuntu-docs:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/ubuntu-docs/+sharing-details
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/de/+details

Andere Übersetzer hier und ich auch übersetzen aber einiges aus Upstream stammende in Launchpad. Wahrscheinlich sollten wir jedoch viel öfter als bisher diese Übersetzungen zurück nach Upstream tragen – unter Berücksichtigung der teils aufwendigen Vorgehensweise und je nach Projekt mit Anpassungen an deren jeweilige Standards.

In bestimmten Abständen(?) werden Übersetzungen aus Upstream wieder zurück fließen und dabei werden in Launchpad automatisch »Übersetzungsvorschläge« gemacht, die man als Prüfer nur noch per einfacher Sichtprüfung (auf Fehler bzw. Abweichungen der Standards) für *buntu »übernehmen« muss – evtl. geschieht dies auch automatisch.

Mehr Infos zum Thema »Upstream« und warum man eigentlich solche Anwendungen nicht in Launchpad manuell übersetzen sollte (sondern beim entsprechenden Projekt) bzw. wie der manuelle Transfer geht und wie der automatisch Abgleich geht etc.:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/Upstream
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationsPrecedence

Es gab auch mal eine schöne Übersicht der Übersetzungsstatistiken, aus der man schneller entnehmen konnte »was noch zu tun ist« bzw. »was wichtig ist«. Die ist aber wohl trotz »Fix Released« nach wie vor oder wieder(?) kaputt.

http://projects.davidplanella.org/stats/
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+bug/1529864


*** Zu Deiner ersten Frage unten. Ich würde a) und c) nehmen (und idealerweise vorher prüfen, ob es bei Upstream schon vollständig(er)? ist bzw. wenn nein, nach Vervollständigung Bescheid sagen, dass dies nach Upstream zurück soll?) –

oder die Paketbeschreibungen (kann man bzgl. Upstream- oder Downstream-Verwirrspiel nichts falsch machen) – sofern Du nicht zu viele Zeitüberschreitungsfehler bekommst.

In den Paketbeschreibungen sich am besten zuerst »ddtp-ubuntu-main« widmen:

https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/disco/+lang/de

*** Zu Deiner zweiten Frage unten. Es ist in der Regel nicht nötig den letzten Übersetzer zu kontaktieren, es sei denn Du hast vor, sehr vieles in der entsprechenden Übersetzung zu ändern (aus guten Gründen), ggf. auch schon Prüfer-Rechte und willst Dich nochmals vergewissern oder per privater E-Mail dem entsprechenden Übersetzer mitteilen, dass er/sie zukünftig bitte bestimmte sich wiederholende »Formulierungen« anders machen soll oder er/sie »spezifische, ggf. typische Fehlerchen« vermeiden kann (i.d.R. schicken solche E-Mails die Prüfer, aber auch nur sehr selten notwendig oder selten angebracht).


******** An Mitlesende auf der Mailingliste ********************

Evtl. habe ich oben, hier oder dort, etwas gesagt, das nicht korrekt ist oder nicht völlig korrekt ist oder ich richte mich selbst nach veralteten Informationen oder kann selbst etwas besser machen, das Thomas und andere jetzt nicht so nachmachen sollten. Dann bitte ich um Korrektur und Anmerkungen! Die Infos oben sind also OHNE Gewähr. Vielen Dank für Euer Verständnis und ggf. weiterhelfende Kritik/Infos.

****************************************************************

Schöne Grüße,


Dennis Baudys

Am 24.02.21 um 19:21 schrieb Thomas Kranz:
Hallo Dennis,

vielen Dank für das Willkommen und die Informationen.

Bei dem aktuellen Ubuntu Übersetzungsprojekt
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+lang/de/+index?batch=75)
gibt es verschiedene Cluster.


a) Templates, die nur noch wenige offene Punkte haben und aktuell
bearbeitet werden

b) Templates, die noch viele, >100, offene Punkte haben und aktuell
bearbeitet werden

c) Templates, die nur noch wenige offene Punkte haben und aktuell
*nicht* bearbeitet werden (letzte Änderung im vorigen Jahr)

d) Templates, die noch viele, >100, offene Punkte haben und aktuell
*nicht* bearbeitet werden (letzte Änderung im vorigen Jahr)


Ich habe mir ein ein paar Templates angesehen, das meiste ist
übersetzbar ohne Details der Software zu kennen, ich habe also keine
inhaltlichen Präferenzen.

Mit welchem Cluster soll ich anfangen und ich nehme an, daß es auf jeden
Fall Sinn macht, den letzten Bearbeiter vorher zu kontaktieren?


Viele Grüße

Thomas



On 23.02.21 18:16, Dennis Baudys wrote:
Hallo Thomas!

Schön, dass Du unserem Team beigetreten bist und danke für Dein Angebot
der Mithilfe! Ich weiß nicht, ob Dir evtl. schon jemand geantwortet hat
(und die E-Mail nicht an diese Mailingliste ging).

Hier ein paar allgemeine Infos …

Bitte vervollständige Dein Profil unter:
https://launchpad.net/~dabbes
(Eigentlich nur noch Sprache: "Deutsch" hinzufügen, ggf. "Code of
Conduct" unterzeichnen)

Unser Wiki:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators

Hinweise zum Übersetzungsprozess:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/%C3%9Cbersetzungsprozess

Die wichtigsten Standardübersetzungen:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard
%C3%BCbersetzungen

Unser aktueller Fokus (Ubuntu-Programme):
https://translations.launchpad.net/ubuntu
(scheint aber derzeit relativ vollständig zu sein)

Zweiter Fokus (Paketbeschreibungen):
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/disco/+lang/de
(kann aber aufgrund eines Fehlers in Launchpad mehr oder weniger zu
Zeitüberschreitungsfehlern führen und evtl. unmöglich sein, darin zu
arbeiten).

Ansonsten fang einfach dort an, wo Du Dich am ehesten einbringen
möchtest. Die Suche nach Projekten in Launchpad (oben rechts) hilft, das
entsprechende Paket zu finden:
https://launchpad.net/

Wenn du irgendwelche Fragen hast oder etwas geprüft haben möchtest
(review), frage einfach hier auf der Mailingliste.

Schöne Grüße und nochmals vielen Dank,


Dennis Baudys

Am 22.02.21 um 12:02 schrieb Thomas Kranz:
Hallo,

ich nutze seit einiger Zeit UBUNTU/XUBUNTU und bin erstaunt wie gut
alles funktioniert und beschrieben ist.
Da es quelloffen und kostenlos ist, möchte ich mich irgendwie revanchieren.

Mein Name ist Thomas Kranz, 63 Jahre jung, verheiratet, 3 erwachsene
Kinder, Dipl. Ing. Elektrotechnik, 37 Jahre tätig in der Entwicklung
eingebetteter mechatronischer Systeme für Kraftfahrzeuge.

Ich nutze Ubuntu seit dem Release 16.04 auf meinem privaten Laptop für
alle Büroanwendungen und die Entwicklung von Python/"C"-Programmen für
meine Hobby-Projekte auf Basis Arduino und RaspberryPi (Linux Derivat
als Betriebssystem).

Das Arbeiten in internationalen Teams gehört zum Berufsalltag, die
Darstellung komplexer technischer Sachverhalte für Nichttechniker ist
mir geläufig. Technisches Englisch beherrsche ich in Wort und Schrift.

Zeit ist kein Thema, weil ich demnächst in den Ruhestand gehe. Das ist
auch ein Grund für mein Interesse an der Zusammenarbeit.


Viele Grüße

Thomas Kranz


_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

--
Brunnenstrasse 42
61191 Rosbach
mobil: 0152 0617 4160

--
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


References