ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #02427
Re: Angebot für Mitarbeit bei Übersetzung
Hallo Thomas!
Hallo Mitlesende auf der Mailingliste!
ich glaube ich muss zu dem Thema "Ubuntu-Programme" und Übersetzungen
noch etwas mehr sagen.
In Launchpad sind nicht nur Ubuntu-spezifische Anwendungen/Programme zum
Übersetzen enthalten, sondern auch sog. Upstream-Software.
Upstream bedeutet, dass die Übersetzung eines entsprechenden Programms
eigentlich aus einer anderen Quelle stammt, die in Ubuntu einfach
übernommen wird (siehe weitere Infos unten). Bspw. sind viele
Debian-Befehlszeilenprogramme oder GNOME-Anwendungen enthalten. So wären
in diesen Beispielen das Debian- und das GNOME-Projekt jeweils eine
Upstream-Quelle.
Für Ubuntu machen wir jedoch nach bestimmten Regeln spezifische
Anpassungen an der Übersetzung oder strebten dies in der Vergangenheit
an. In unserer Wiki-Seite mit den Standardübersetzungen siehst Du bspw.
einen Vergleich (z.B. das Wort »Changelog« oder das Wort »Directory«).
Auch Anführungszeichen sehen je nach Quelle unterschiedlich aus.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Sonderzeichen
Als ich schrieb, dass *buntu-Programme unser Fokus sind, meinte ich
eigentlich diejenige Software, die *buntu-spezifisch ist. Leider kann
man das in der langen Liste nicht wirklich erkennen. Manchmal kann man
es am Namen des Pakets erahnen. Bspw. …
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+lang/de/+index?batch=75&memo=150&start=150
ubuntu-*
ubiquity-*
Oder man exportiert sich für jeden Programm mühselig die Übersetzung als
.po-Datei und schaut in den Kopf jener Textdatei, ob da
Metainformationen mehr Aufschluss geben. Früher war es wohl auch
möglich, dies an den farbigen Balken der Übersetzungsstatistiken zu
sehen – ich glaube aber, das wurde geändert.
https://help.launchpad.net/Translations/Guide#Translation%20statistics
Es gibt auch die »Translation Details«- und «»Sharing Details"-Seiten zu
den Übersetzungsvorlagen, jedoch scheint mir das irreführend zu sein,
weil dort zwar die Rede von »Upstream« ist, jedoch keine externe Quelle,
sondern ein übergeordnetes (Ubuntu-)Projekt gemeint zu sein scheint.
Zur Verwirrung hier ein Beispiel für die sicher Ubuntu-spezifische
»Anwendung« ubuntu-help aus ubuntu-docs:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/ubuntu-docs/+sharing-details
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/de/+details
Andere Übersetzer hier und ich auch übersetzen aber einiges aus Upstream
stammende in Launchpad. Wahrscheinlich sollten wir jedoch viel öfter als
bisher diese Übersetzungen zurück nach Upstream tragen – unter
Berücksichtigung der teils aufwendigen Vorgehensweise und je nach
Projekt mit Anpassungen an deren jeweilige Standards.
In bestimmten Abständen(?) werden Übersetzungen aus Upstream wieder
zurück fließen und dabei werden in Launchpad automatisch
»Übersetzungsvorschläge« gemacht, die man als Prüfer nur noch per
einfacher Sichtprüfung (auf Fehler bzw. Abweichungen der Standards) für
*buntu »übernehmen« muss – evtl. geschieht dies auch automatisch.
Mehr Infos zum Thema »Upstream« und warum man eigentlich solche
Anwendungen nicht in Launchpad manuell übersetzen sollte (sondern beim
entsprechenden Projekt) bzw. wie der manuelle Transfer geht und wie der
automatisch Abgleich geht etc.:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/Upstream
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationsPrecedence
Es gab auch mal eine schöne Übersicht der Übersetzungsstatistiken, aus
der man schneller entnehmen konnte »was noch zu tun ist« bzw. »was
wichtig ist«. Die ist aber wohl trotz »Fix Released« nach wie vor oder
wieder(?) kaputt.
http://projects.davidplanella.org/stats/
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+bug/1529864
*** Zu Deiner ersten Frage unten. Ich würde a) und c) nehmen (und
idealerweise vorher prüfen, ob es bei Upstream schon vollständig(er)?
ist bzw. wenn nein, nach Vervollständigung Bescheid sagen, dass dies
nach Upstream zurück soll?) –
oder die Paketbeschreibungen (kann man bzgl. Upstream- oder
Downstream-Verwirrspiel nichts falsch machen) – sofern Du nicht zu viele
Zeitüberschreitungsfehler bekommst.
In den Paketbeschreibungen sich am besten zuerst »ddtp-ubuntu-main« widmen:
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/disco/+lang/de
*** Zu Deiner zweiten Frage unten. Es ist in der Regel nicht nötig den
letzten Übersetzer zu kontaktieren, es sei denn Du hast vor, sehr vieles
in der entsprechenden Übersetzung zu ändern (aus guten Gründen), ggf.
auch schon Prüfer-Rechte und willst Dich nochmals vergewissern oder per
privater E-Mail dem entsprechenden Übersetzer mitteilen, dass er/sie
zukünftig bitte bestimmte sich wiederholende »Formulierungen« anders
machen soll oder er/sie »spezifische, ggf. typische Fehlerchen«
vermeiden kann (i.d.R. schicken solche E-Mails die Prüfer, aber auch nur
sehr selten notwendig oder selten angebracht).
******** An Mitlesende auf der Mailingliste ********************
Evtl. habe ich oben, hier oder dort, etwas gesagt, das nicht korrekt ist
oder nicht völlig korrekt ist oder ich richte mich selbst nach
veralteten Informationen oder kann selbst etwas besser machen, das
Thomas und andere jetzt nicht so nachmachen sollten. Dann bitte ich um
Korrektur und Anmerkungen! Die Infos oben sind also OHNE Gewähr. Vielen
Dank für Euer Verständnis und ggf. weiterhelfende Kritik/Infos.
****************************************************************
Schöne Grüße,
Dennis Baudys
Am 24.02.21 um 19:21 schrieb Thomas Kranz:
Hallo Dennis,
vielen Dank für das Willkommen und die Informationen.
Bei dem aktuellen Ubuntu Übersetzungsprojekt
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+lang/de/+index?batch=75)
gibt es verschiedene Cluster.
a) Templates, die nur noch wenige offene Punkte haben und aktuell
bearbeitet werden
b) Templates, die noch viele, >100, offene Punkte haben und aktuell
bearbeitet werden
c) Templates, die nur noch wenige offene Punkte haben und aktuell
*nicht* bearbeitet werden (letzte Änderung im vorigen Jahr)
d) Templates, die noch viele, >100, offene Punkte haben und aktuell
*nicht* bearbeitet werden (letzte Änderung im vorigen Jahr)
Ich habe mir ein ein paar Templates angesehen, das meiste ist
übersetzbar ohne Details der Software zu kennen, ich habe also keine
inhaltlichen Präferenzen.
Mit welchem Cluster soll ich anfangen und ich nehme an, daß es auf jeden
Fall Sinn macht, den letzten Bearbeiter vorher zu kontaktieren?
Viele Grüße
Thomas
On 23.02.21 18:16, Dennis Baudys wrote:
Hallo Thomas!
Schön, dass Du unserem Team beigetreten bist und danke für Dein Angebot
der Mithilfe! Ich weiß nicht, ob Dir evtl. schon jemand geantwortet hat
(und die E-Mail nicht an diese Mailingliste ging).
Hier ein paar allgemeine Infos …
Bitte vervollständige Dein Profil unter:
https://launchpad.net/~dabbes
(Eigentlich nur noch Sprache: "Deutsch" hinzufügen, ggf. "Code of
Conduct" unterzeichnen)
Unser Wiki:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
Hinweise zum Übersetzungsprozess:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/%C3%9Cbersetzungsprozess
Die wichtigsten Standardübersetzungen:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard
%C3%BCbersetzungen
Unser aktueller Fokus (Ubuntu-Programme):
https://translations.launchpad.net/ubuntu
(scheint aber derzeit relativ vollständig zu sein)
Zweiter Fokus (Paketbeschreibungen):
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/disco/+lang/de
(kann aber aufgrund eines Fehlers in Launchpad mehr oder weniger zu
Zeitüberschreitungsfehlern führen und evtl. unmöglich sein, darin zu
arbeiten).
Ansonsten fang einfach dort an, wo Du Dich am ehesten einbringen
möchtest. Die Suche nach Projekten in Launchpad (oben rechts) hilft, das
entsprechende Paket zu finden:
https://launchpad.net/
Wenn du irgendwelche Fragen hast oder etwas geprüft haben möchtest
(review), frage einfach hier auf der Mailingliste.
Schöne Grüße und nochmals vielen Dank,
Dennis Baudys
Am 22.02.21 um 12:02 schrieb Thomas Kranz:
Hallo,
ich nutze seit einiger Zeit UBUNTU/XUBUNTU und bin erstaunt wie gut
alles funktioniert und beschrieben ist.
Da es quelloffen und kostenlos ist, möchte ich mich irgendwie
revanchieren.
Mein Name ist Thomas Kranz, 63 Jahre jung, verheiratet, 3 erwachsene
Kinder, Dipl. Ing. Elektrotechnik, 37 Jahre tätig in der Entwicklung
eingebetteter mechatronischer Systeme für Kraftfahrzeuge.
Ich nutze Ubuntu seit dem Release 16.04 auf meinem privaten Laptop für
alle Büroanwendungen und die Entwicklung von Python/"C"-Programmen für
meine Hobby-Projekte auf Basis Arduino und RaspberryPi (Linux Derivat
als Betriebssystem).
Das Arbeiten in internationalen Teams gehört zum Berufsalltag, die
Darstellung komplexer technischer Sachverhalte für Nichttechniker ist
mir geläufig. Technisches Englisch beherrsche ich in Wort und Schrift.
Zeit ist kein Thema, weil ich demnächst in den Ruhestand gehe. Das ist
auch ein Grund für mein Interesse an der Zusammenarbeit.
Viele Grüße
Thomas Kranz
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
--
Brunnenstrasse 42
61191 Rosbach
mobil: 0152 0617 4160
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
References