ubuntu-l10n-eo team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-eo team
-
Mailing list archive
-
Message #00391
Re: Angla komputila termino “sink”
On mar, 2011-03-01 at 22:42 +0100, AIS, Informofico wrote:
> "Sink" en la angla faklingvo estas la malo de "source".
> "Source" (fonto) eligas ion, "sink" konsumas ĝin. Do mi proponas
> "malfonto".
>
> Oni povus diri ankaŭ "konsumanto" (male al "produktanto"). La
> komun-uza vorto "defluejo" ne taŭgas ĉi-okaze.
Laŭ mi, konsumanto kaj produktanto plej taŭgas ol malfonto kaj fonto.
Ĉar ili estas pli kompreneblaj de malspertuloj.
Amike,
> Ĉion bonan,
> Reinhard
>
> Je 2011-03-01 22:18 Quintus skribis:
>
> > Vikipedio diras "lavujo", sed eble ni povas uzi "lavujumo". kion Vi pensas?
> >
> > Kvinto
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> > Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >
> Petriko antaŭe diris:
>
>
>
> Dum tradukado de la programo “subtitle editor” (linuksa redaktilo por
> film-subtekstoj) mi trovis jenan frazon:
> Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer
> installation.
> Ĉu iu scias kiel traduki tiun vorton “sink”? Ĉar mi eĉ ne scias kio estas.
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References