← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: Angla komputila termino “sink”

 

On mar, 2011-03-01 at 22:42 +0100, AIS, Informofico wrote:

> "Sink" en la angla faklingvo estas la malo de "source".
> "Source" (fonto) eligas ion, "sink" konsumas ĝin. Do mi proponas
> "malfonto".
> 
> Oni povus diri ankaŭ "konsumanto" (male al "produktanto"). La
> komun-uza vorto "defluejo" ne taŭgas ĉi-okaze.


Laŭ mi, konsumanto kaj produktanto plej taŭgas ol malfonto kaj fonto.
Ĉar ili estas pli kompreneblaj de malspertuloj.
Amike,


> Ĉion bonan,
> Reinhard
> 
> Je 2011-03-01 22:18 Quintus skribis: 
> 
> > Vikipedio diras "lavujo", sed eble ni povas uzi "lavujumo". kion Vi pensas?
> > 
> > Kvinto
> > 
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> > Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> > 
>         Petriko antaŭe diris:
> 
> 
> 
>                 Dum tradukado de la programo “subtitle editor” (linuksa redaktilo por
>                 film-subtekstoj) mi trovis jenan frazon:
>                 Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer
>                 installation.
>                 Ĉu iu scias kiel traduki tiun vorton “sink”? Ĉar mi eĉ ne scias kio estas.
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References