ubuntu-l10n-eo team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-eo team
-
Mailing list archive
-
Message #00414
Re: "visual effects"
Aspektaj efektoj,
ĉar la sintagmo "efektoj aspektas" signifas ion, kontraŭe "efektoj
vidas" signifas nenion.
Amike,
On dim, 2011-03-27 at 11:57 +0200, Kristjan SCHMIDT wrote:
> saluton :-)
>
> kiel traduki "visual effects"? en la tradukaĵo de Totemo jam ekzistas du
> "solvoj":
> 1. aspektaj efektoj
> kaj
> 2. vidaj efektoj
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/totem/+pots/totem/eo/+translate?batch=10&show=all&search=visual+effect
>
> amike,
> Kristjan
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
--
Serge Leblanc
________________________________________________________________________
XMPP: sergeleblanc@xxxxxxxx
gpg --keyserver hkp://keyserver.ubuntu.com:11371 --recev-keys 0x33243C1B
Fingerprint = 066C 005F 5595 D85C 7673 D969 1DD4 90C4 3324 3C1B
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References