ubuntu-l10n-no team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-no team
-
Mailing list archive
-
Message #00085
Re: Oversettelse av «Launcher», «Dash» og «Lens»
Hei att
Det einaste eg kom fram til var "tavle". Frå oppføringa i dokpro:
2 panel, anlegg med (elektriske) installasjoner, ofte med kontroll- og
måleinstrumenter strømt-, sikringst-
3 liste, oversikt over noe stamt-, ættet-, hust-
Mindre brukt enn "panel" i GUI-samanheng, og får dermed ein meir
distinkt assosiasjon i Ubuntu. Men den same interaksjonen som i "panel"
og "dashbord" blir kanskje ikkje kommunisert i ordet.
Elles heller eg mot Kjartan sitt forslag, "dashbord". Ordet er no ganske
godt innarbeidd i norsk, og ville vore greitt å forstå for nybyrjarar og
andre som skal gjera seg kjend med Ubuntu. Som ein ny brukar ville eg
skjønt ganske raskt kva som var dashbordet etter å ha opna det. "Panel"
er eg berre redd har ei for vid tolkning, og ville nok forvirra meg ei
smule.
Med helsing
Ole Andreas Utstumo
to. den 05. 04. 2012 klokka 15.17 (+0200) skreiv Mathias Bynke:
> Hei,
>
> det har ikke kommet noen andre svar så langt, og jeg begynner å lure
> på om det kan være lurt å sende spørsmålet til hele Ubuntu
> Norge-gruppen. Det kan godt hende at noen ikke-oversettere har noen
> gode innspill å komme med, og det vil kanskje være en god idé å la
> også dem tenke ut noe i ferien.
>
> Jeg er enig med deg i vurderingen av «sentral» og «panel», men etter
> å ha tenkt litt på det begynner jeg å tro at «panel» er den beste
> løsningen for «dash». Som du sier kan det være noe tvedydig, men det
> er nok det mest selvforklarende navnet av dem jeg har kunnet komme opp
> med så langt.
> «Instrumentpanel» er jo det «egentlige» norske ordet for «dashboard»,
> og når man på engelsk har valgt å kutte det i to, kan kanskje også vi
> gjøre det? Å konstruere et nesten nytt ord tror jeg er for risikabelt,
> bruken av Ubuntu er såpass lite utbredt at vi heller bør satse på at
> folk forstår hva som menes så fort som mulig enn å prøve å innføre nye
> begreper.
>
> Mathias Bynke
>
> Den 04. april 2012 20:33, skrev Ole Andreas Utstumo:
> > Hei, Mathias
> >
> > Det er godt å sjå at du kunne vera administrator. Eg er for tida
> > inaktiv
> > i omsetjingspgruppa, så beklagar seint svar. Mi korte meining er i
> > alle
> > fall:
> >
> > «Starter» funkar greitt for «launcher». Det same gjer «linse» for
> > «lens». «Sentral» har eit litt gammaldags preg over seg, og eg ville
> > unngått
> > det. Litt usikker på «panel» óg. Det ville vore korrekt, men eg
> > tykkjer det høyrest for generisk ut. Når ein skal opne «Dash»-en,
> > skal det ikkje vera nokon tvil om kva det er snakk om. «Dash» har
> > vorte eit kjennemerke for Unity, og eg tykkjer vi skal ha den same
> > tilnærminga på norsk. Men det blir ikkje lett. Toleransen for
> > språkleg
> > kreativitet i norsk er ikkje den same som i engelsk.
> >
> > Eg skal sjå om eg klarer å pønske ut nokre forslag i påskeferien.
> > Har
> > du fått nokon andre svar?
> >
> > Med helsing
> > Ole Andreas Utstumo
> >
> > Den 25. mars 2012 22:41, skreiv Mathias Bynke:
> > > Hei,
> > > dette har blitt nevnt her for en god stund siden, men det kom aldri noe
> > > særlig ut av det, så jeg tar det opp på nytt:
> > > Det ser ut til at vi mangler gode norske oversettelser for de tre «sær-
> > > Unity-iske» ordene «launcher», «dash» og «lens» (evt. også ordet
> > > «scope», men det spørs om det blir nødvendig å oversette det, ettersom
> > > scope-ene virker i bakgrunnen og brukere ikke direkte har noe med dem å
> > > gjøre). Disse ordene kom med Unity under Natty-syklusen, og det virker
> > > som om de fleste av oss (ihvertfall jeg) siden har unngått strenger som
> > > inneholder et av disse ordene. Det begynner å haste å bestemme oss for
> > > hva disse ordene skal oversettes til, og ettersom de er helt spesifikke
> > > for Unity (og det dermed ikke bare er å slå opp i en ordbok), tror jeg
> > > det er en god idé å bli enige om oversettelser for å sørge for en
> > > enhetlig opplevelse for norske brukere.
> > >
> > > Mitt forslag for «launcher» er «starter». I dette tilfellet synes jeg
> > > det enkle er det beste. «Oppstarter» er jo en mulighet, men i og med at
> > > «å starte opp» og «å starte» i oppstart-av-dataprogrammer-sammenheng
> > > betyr akkurat det samme, er forstavelsen «opp» helt unødvendig. Jeg vet
> > > at man på tysk har valgt ordet «Starter».
> > > For «lens» tror jeg de fleste vil være enig i at «linse» er et godt
> > > valg.
> > >
> > > «Dash» er litt verre. Ordet er vel ment i dashbord-betydning, og sånn
> > > sett kunne det gi mening med «sentral(en)», «panel(et)». En liten
> > > diskusjon som kan være av interesse i den forbindelse:
> > > http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Translation-of-the-word-quot-Dash-quot-
> > > td1741356.html
> > >
> > > Fristen for oversettelser som skal komme med i 12.04 er om ca. en måned,
> > > og siden dette er en LTS er det naturligvis ekstra viktig med gode
> > > oversettelser. Kom med forslag!
> > >
> > > Mathias Bynke
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-no
> > Post to : ubuntu-l10n-no@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-no
> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-no
> Post to : ubuntu-l10n-no@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-no
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References