ubuntu-manual team mailing list archive
-
ubuntu-manual team
-
Mailing list archive
-
Message #03542
Re: User name in screenshots
What about "User"?
On Sat, Aug 11, 2012 at 2:05 PM, Kevin Godby <godbyk@xxxxxxxxx> wrote:
> On Sat, Aug 11, 2012 at 2:46 AM, Paddy Landau <paddy@xxxxxxxxx> wrote:
> > Slightly OT: In English, John Doe is used as a place-name for someone
> whose
> > name you do not know, typically a body in a morgue awaiting
> identification.
> > It's not appropriate for screen-shots.
>
> In the US, John (or Jane) Doe used in legal proceedings to refer
> anonymous or unknown defendants, too. (John or Jane Roe is used for
> plaintiffs.) I don't think there are any bad connotations to using
> those names.
>
> That being said, if we go the route of creating a more complete
> profile, I'd rather go with a non-placeholder name – it makes the
> screenshots a bit more realistic.
>
> It looks like this conversation has nearly reached the point of
> bike-shedding. Here's what I think we should do next:
>
> We should take a look at the existing screenshots and make a list of
> items that we'd need to generate to flesh out the profile. Possible
> examples include names, email addresses, contact info, etc. of the
> primary Ubuntu user; names and contact info for that user's friends;
> sample emails and messages from the user's social network; currently
> playing music and music in the user's library; and photographs taken
> by the user.
>
> Once we have this list, we can work on creating the profile and the
> example documents. These will be passed along to the screenshot team.
> Authors could refer to it in their text if the example helps clarify
> something for the reader.
>
> Translation teams can translate these documents and names for use in
> their screenshots.
>
> In my opinion, the translated manuals should stand on their own and be
> of at least the same quality as the original US English translation.
> This means that the screenshots and complete text of the manual should
> be translated. The translated manual is not merely a direct
> translation of the English manual, but is the best Ubuntu manual that
> can be created for readers and Ubuntu users of that language. For
> example, though we point to an English website in the English manual,
> if there is a more language-appropriate website, the translated manual
> should direct its readers to that website instead. Instead of
> pointing to google.com, point to google.de in the German translation.
> Wider changes are welcome as well (and are directed by the translation
> editors).
>
> Would anyone like to volunteer to look at our current screenshots and
> compile a list of what type of information, data, documents, etc. we
> need to flesh out the screenshots? (You don't need to make up names or
> anything at this point – just create a list of the *type* of info/docs
> we need to generate.)
>
> Thanks!
>
> --Kevin
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual
> Post to : ubuntu-manual@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
--
https://launchpad.net/~vibhavp
https://wiki.ubuntu.com/VibhavPant
,-O. Ubuntu pre-developer and translator
O 0
`-O'
References