ubuntu-manual team mailing list archive
-
ubuntu-manual team
-
Mailing list archive
-
Message #03717
Re: Spanish translation of the Ubuntu Manual finished
-
To:
ubuntu-manual@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
-
From:
Carsten Gerlach <daswaldhorn@xxxxxx>
-
Date:
Tue, 25 Sep 2012 22:10:08 +0200
-
In-reply-to:
<BLU0-SMTP198F9949B5DB17C5313E320B89D0@phx.gbl>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:15.0) Gecko/20120827 Thunderbird/15.0
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi,
Am 25.09.2012 20:54, schrieb Jose:
> *For the cover translation:*
>
> Getting Started with Ubuntu 12.04 → Primeros pasos con Ubuntu
> 12.04 Second Edition → Segunda edición The Ubuntu Manual Team → El
> equipo del manual de Ubuntu
This part is for Kevin and Thorsten, they will create the cover page.
> *Dash style in Spanish.*
>
> Dash is Spanish is far less frequent than in English. The character
> to be used is Unicode 2014 (—), but the location of the blank
> spaces around it makes a difference. Normal use of dash implies and
> opening and a closing dash, and spaces between the external text
> and dashes but not between the internal text and dashes:
>
> «Esperaba a Emilio —un amigo—. Lamentablemente, no vino.»
>
> As I wasn't sure if that behaviour could be defined for the macro,
> I modified the text to avoid dashes as much as possible.
@ Kevin: Do we have the possibility to define such a \dash behaviour?
> *Translation of um-spanish.clo*
>
> Well... I really don't know what to do with that file, sorry :)
Don’t worry, you have done all right in the following part. :-)
> *Translations in translation-test.pdf*
> Besides my comments about the dash, there are some translations
> that I guess they could be tweaked or missing (I don't know where
> they are used, so I can't be completely sure):
>
> \ccname → “Con copia”, instead of “Copia a” (that way CC makes
> sense). \headtoname → “Para”, instead of “A”. This is the normal
> translation for the field in a message.
They are not used in the manual if I remember correctly, they are here
only for completeness of all translations made by the package
»Polyglossia« which we use to make the translation of some LaTeX key
words.
> Applicationsheadword → aplicaciones commandlineappheadword → línea
> de órdenes revisionnumbercaption → Número de revisión
> revisiondatecaption → Fecha de revisión titlepagecaption → Página
> de título
I have added the updated file. Did I made it correctly? You didn’t
mention the abbreviations i.e. and e.g. so I assume, they are the same
like in English?
> *Some problems I already saw in the generated file*
>
> I've just realized that I misunderstood the texts used in index and
> left them untranslated. I didn't notice as I can't see the index. I
> would need to fix them, but I hope it won't me take long.
>
> There is a paragraph for the Launchpad contributors that includes
> an URL to the user page in Launchpad. As it's a three column layout
> the result is awful. Do I need to “itemized” them or do something
> special?
>
> In that same list the symbol “~” is not shown, at least in my pdf
> generation.
This sound like, that you have problems building the PDF. As I
mentioned in my last email, did you follow the instructions on the
manual website [1]? We will support you, but you should give us the
complete error message of the latex run :-) But in the mean time, I
have uploaded the Spanish PDF file to my U1 space [2]. Your three
points should not be a problem in the finished manual. Please check it.
Greetings, Carsten
[1] http://ubuntu-manual.org/getinvolved/authors
[2] http://ubuntuone.com/1wMMlpUAZKvBUFRCpaDBK1
- --
Hier ist mein öffentlicher GPG-Schlüssel:
http://daswaldhorn.piranho.de/gpg/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/
iEYEARECAAYFAlBiD6AACgkQ6SlDN6cxaI5YRQCeKwZzpDDnoP/P95A5Y4i2NQEu
M9gAn1GHA0TBtTklyF79HzVUi1k/mKSJ
=eKtr
-----END PGP SIGNATURE-----
Attachment:
translation-test-es.pdf
Description: Adobe PDF document
Follow ups
References