← Back to team overview

ubuntu-th team mailing list archive

วิธีการทำงานของ launchpad

 

ก็เนื่องด้วยเห็นว่า เราๆ หลายๆท่านก็ทำงานแปลใน launchpad กันอยู่
(ไม่ทราบว่ามีท่านไหนที่ผมรบกวนมา join team แต่ไม่ได้แปลใน launchpad
มั่งไม๊ครับ หมายถึงทำงานแปลที่ต้นน้ำ)
แต่เรากลับไม่ได้ช่วยกันดูเรื่องคุณภาพงานแปล ทำให้เกิดเคสแบบนี้ขึ้น
http://www.flickr.com/photos/gumara/4305604101/sizes/o/ก็เลยเป็นเหตุที่ทำให้ผมไปตามทุกท่านมา;
join mail นี้ครับ
เพื่อจะได้ทำงานร่วมกัน

ก็เรื่องเกณฑ์อะไรนี่ ผมจะเสนอมาเรื่อยๆ จนเราทำงานได้ลงตัวกันนะครับ
ถ้าไม่เห็นด้วย หรือมีอะไรดีกว่า หรือจะเสนอก็ได้เลยนะครับ
ขอวางตำแหน่งตัวเองก่อน ว่าผมคือส่วนหนึ่งของทีม
อย่ามองว่าผมเป็นหัวหน้าทีมครับ

ขั้นแรก ขออธิบายวิธีการทำงานของ launchpad ก่อน
คิดว่าหลายๆท่านคงเป็นเหมือนผม คือ เวลาแปล เราก็หาโปรเจคที่แถบภาษามันสีแดงๆ
แล้วพยายามแปลเพื่อให้มันกลายเป็นเขียว งานแปลจะได้เยอะๆ ที่นี้ที่เป็นปัญหาคือ
ระบบของ launchpad นั้น คนที่อยู่ในทีมแปล (~lp-l10n-th) เวลาแปลแล้ว ubuntu
จะนำไปใช้จริงเลย จึงมีเหตุผิดพลาดแบบตัวอย่างด้านบน ซึ่งก็เลยเป็นที่มาที่ผม
deactivate สมาชิกใน group ของ ~lp-l10n-th เป็นจำนวนมากครับ
ต้องขออภัยอีกครั้ง

ทีนี้ พอคนไม่ได้อยู่ใน team ของ ~lp-l0n-th แล้ว เลยเป็นเหตุให้รับเมลของ team
นั้นไม่ได้ครับ (เป็น bug ของ launchpad ที่กำลังแก้ครับ) เลยเป็นเหตุให้ผมใช้
group mail นี้ในการสื่อสารแทนครับ

ก็ ผมจะเสนอวิธีที่เราจะมาทำงานแปลใน launchpad ร่วมกัน
เพื่อให้งานออกมามีคุณภาพ และเป็นไปในทิศทางเดียวกันครับ

เบื้องต้น ผมจะเขียน translator guideline ไว้ที่
https://help.launchpad.net/Translations/Thai ยังไงแล้ว
ช่วยกันปรับช่วยกันแก้ได้นะครับ ส่วนการทำงานร่วมกันในทีมเรา
เดี๋ยวจะเป็นเมลฉบับถัดไปครับผม

มะระ