← Back to team overview

ubuntu-th team mailing list archive

ขั้นตอนทำงานแปล

 

ก็ จากที่รบกวนให้ทุกท่านมารวมกัน เพื่อจะได้ทำงานแปลร่วมกันนะครับ
จากปัญหาที่เล่ามาก็คือ คำแปลของเราเยอะมาก
แต่คุณภาพยังต่ำอยู่ดังที่อ้างอิงไว้ในเมลฉบับเก่า ดังนั้นวิธีทำงานในขั้นต้น
เพื่อแก้ไขข้อความผิดๆ ที่มีอยู่เยอะ ผมขอเสนอวิธีทำงานดังนี้ครับ

- ช่วยกันแก้ไขคำแปลเก่าๆ ที่มีอยู่ก่อน อาจจะไล่ดูโครงการที่สำคัญๆ
แล้วดูคำที่แปลไว้แล้ว ถ้าแปลผิด หรือคำไม่ดี ก็พิมพ์คำใหม่เพิ่มเข้าไป
- ตอนนี้คำที่ต้อง approve เยอะมาก เพราะแต่เดิมเราไม่ได้สนใจกัน
และตอนนี้ตามสิทธิ์แล้ว มีผมคนเดียวที่ approve ได้ จริงๆในรายชื่อมีหลายคน
แต่คนทำหลักๆ น่าจะมีผมคนเดียว
- ก็เลยคิดว่าจะเพิ่มคนเข้ามาช่วย approve แต่อย่างที่บอก
เราต้องควบคุมคุณภาพงานด้วย ดังนั้นวิธีเลือก
ผมจะเลือกจากคนที่แปลได้ถูกเกณฑ์เป็นหลัก (หลักที่ว่าอิงตามทีม gnome นะครับ)
ส่วนอันที่สอง ผมจะคัดจากคนที่ join ทีมแปลของ openTLE มานานแล้ว
เพราะถือว่ามีประสพการณ์ ในเบื้องต้นที่ผมเห็นก็มีคุณ densin
ยังไงถ้ารับข้อเสนอ ฝากตอมเมล์ด้วยครับ ผมได้มอบสิทธิ์ให้
- ถ้าเวลาแปลแล้วเจอคนที่ไม่อยู่ใน mailing list ฝากตามมา join list ด้วยครับ
(ดูรายชื่อคนที่ join แล้วที่นี่
https://launchpad.net/~ubuntu-th/+mailing-list-subscribers)

ส่วนตอนนี้งานที่ serious ก็คิดว่าน่าจะเป็น
- ubiquity-installer (ตัวติดตั้งผ่าน desktop cd)
- ubiquity slideshow (ตัวหน้าจอเลื่อนๆ แสดงฟีเจอร์ของ ubuntu
ในขณะที่ตัวติดตั้งกำลังก๊อบไฟล์ ที่มันเลื่อนไปเรื่อยๆ)
- ubuntu-manual (เป็นหนังสือที่จะรวมมาใน 10.04)
- wubi (ตัวติดตั้งใน windows)

ก็เหตุที่ผมคิดว่าเหล่านี้เป็นโปรเจคสำคัญก็เพราะ
มันจะเป็นสิ่งที่ผู้ใช้ได้พบเป็นจำนวนมาก และพบก่อนด้วย
เลยคิดว่าเราน่าจะโฟกัสที่ตรงนี้เป็นหลัก ถ้าคิดว่าน่าจะ focus
ที่โปรเจคไหนอีกก็แจ้งครับ ได้ช่วยกัน

ก็คงจะเท่านี้ครับ มีความเห็นอื่นๆ เพิ่มเติมไม๊ครับ

ปล.ถ้าเริ่มแปลใหม่ อย่าลืมดู
https://help.launchpad.net/Translations/Thaiแล้วก็ท่านอื่นๆ;
ในทีมก็ฝากดูๆ ทีครับ ว่าที่ผมเขียนไว้โอเคมั๊ย
แล้วต้องปรับตรงไหนบ้าง
ปล2. ถ้าเจอคำผิดฝากเมลแจ้งลง group นะครับ ท่านอื่นๆ ได้เห็นด้วยว่าคำไหนผิด
และที่ถูกต้องเป็นไง เพื่อให้งานของเราได้คุณภาพตรงกัน ถือว่าเราคือทีมงานกัน
ไม่โกรธกันนะครับ

ขอบคุณครับ