← Back to team overview

ubuntu-th team mailing list archive

ส่งงาน ครับ

 

รายชื่อคนทำ1. Chakrit katisart2. Titiwut  triradsinghakulhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/transmission/+pots/transmission/th/+translate 		 	   		  
#
# Chakrit Katisart <banbow1234@xxxxxxxxxxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 15:19+0700\n"
"Last-Translator: Chakrit Katisart <banbow1234@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: 0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-07 06:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตามกิจกรรม"

#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตามชื่อ"

#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตามความคืบหน้า"

#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "เรียงลำดับตาม_สัดส่วน"

#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "เรียงลำดับตามส_ถานะ"

#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "เรียงลำดับตามตัวสะกด_รอย"

#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "เรียงลำดับตาม_อายุ"

#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "เรียงลำดับตามเ_วลาที่เหลือ"

#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "เรียงลำดับตาม_ขนาด"

#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "แ_สดง Transmission"

#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "บันทึกเ_หตุการณ์"

#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "เ_ปิดใช้การจำกัดความเร็วชั่วคราว"

#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "_มุมมองกระทัดรัด"

#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "เรียงลำดับ_ย้อนกลับ"

#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "แถบมุมมอง"

#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"

#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "มุมมอง"

#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม"

#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "วิธีใช้"

#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "คัดลอก_Magnet ลิงค์ไปที่คลิปบอร์ด"

#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "เพิ่ม _URL..."

#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "เพิ่ม URL"

#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "เ_พิ่มไฟล์"

#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "เริ่ม"

#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "สถิติ"

#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_บริจาค"

#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"

#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "หยุดพัก"

#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "หยุดทั้งห_มด"

#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "หยุดทอร์เรนต์ทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "เ_ริ่มทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "เริ่มทอร์เรนต์ทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "ตั้งค่า_ที่ตั้ง"

#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "ลบทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก"

#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "สร้าง..."

#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่"

#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "ออก"

#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "คุณสมบัติทอร์เรนต์"

#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_เนื้อหา"

#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer"

#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"

#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์"

#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_ย้ายแฟ้ม .torrent ลงถังขยะ"

#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม"

#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ไฟล์_ทอร์เรนต์"

#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "เลือกแฟ้มที่มา"

#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"

#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง"

#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "ระดับความ_สำคัญของทอร์เรนต์"

#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "แสดง_ตัวเลือกกล่องโต้ตอบ"

#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "เพิ่ม URL"

#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "เพิ่มทอร์เรนต์จาก URL"

#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:609
#: ../libtransmission/utils.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว"

#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "กำลังนำเข้า \"%s\""

#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Speed"
msgstr "ความเร็ว"

#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ขอบข่ายสากลที่มีชื่อเสียง"

#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (กิโลบิต/วินาที):"

#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1230
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_อัปโหลด (กิโลบิต/วินาที):"

#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Seed จนถึงสัดส่วน"

#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "ใช้ค่าตั้งส่วน_กลาง"

#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Seed โดยไ_ม่คำนึงถึงอัตราส่วน"

#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:333
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Seed ทอร์เรนต์จนถึงอัตราส่วนที่กำหนด"

#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer"

#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:"

#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"

#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลของเครื่องฝั่งนี้"

#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"

#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:723 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Seeding"
msgstr "กำลัง seed"

#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:725 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "สำเร็จแล้ว"

#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:724 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"

#: ../gtk/details.c:596 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1415
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gtk/details.c:597 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "ผสมกัน"

#: ../gtk/details.c:620
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "แทรคเกอร์ส่วนบุคคล ปิดการทำงาน DHT และ PEX แล้ว"

#: ../gtk/details.c:622
msgid "Public torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ"

#: ../gtk/details.c:645
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "สร้างโดย %1$s"

#: ../gtk/details.c:647
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "สร้างที่ %1$s"

#: ../gtk/details.c:649
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "สร้างโดย %1$s ที่ %2$s"

#: ../gtk/details.c:735
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../gtk/details.c:763
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน @ %3$s)"

#: ../gtk/details.c:769
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน)"

#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ไม่ได้รับการตรวจสอบ"

#: ../gtk/details.c:807
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"

#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"

#: ../gtk/details.c:836
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ชำรุด)"

#: ../gtk/details.c:909
msgid "Active now"
msgstr "เริ่มทำงานเดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s ที่ผ่านมา"

#: ../gtk/details.c:932
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"

#: ../gtk/details.c:936
msgid "Torrent size:"
msgstr "ขนาดทอร์เรนต์"

#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"

#: ../gtk/details.c:944
msgid "Availability:"
msgstr "ความสามารถ"

#: ../gtk/details.c:948 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:"

#: ../gtk/details.c:952 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"

#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"

#: ../gtk/details.c:960
msgid "State:"
msgstr "สถานะ:"

#: ../gtk/details.c:964
msgid "Running time:"
msgstr "เวลาที่ใช้:"

#: ../gtk/details.c:968
msgid "Remaining time:"
msgstr "เวลาที่เหลือ"

#: ../gtk/details.c:972
msgid "Last activity:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"

#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"

#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: ../gtk/details.c:998
msgid "Privacy:"
msgstr "ส่วนบุคคล"

#: ../gtk/details.c:1003
msgid "Origin:"
msgstr "ต้นฉบับ"

#: ../gtk/details.c:1020
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"

#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"

#: ../gtk/details.c:1054 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "ดาวน์"

#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"

#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "อัพ"

#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "อัป  Reqs"

#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ดาวน์ Reqs"

#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "บล็อคดาวน์โหลด"

#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "บล็อคอัพโหลด"

#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "พวกเรายกเลิก"

#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "พวกเขายกเลิก"

#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr " unchoke ในทาางดี"

#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก peer นี้"

#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "พวกเราต้องการดาวน์โหลดจาก peer นี้ ถ้าเราต้องการ"

#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer"

#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "พวกเราต้องการอัพโหลดให้ peer นี้ถ้าพวกเขาร้องขอ"

#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer มี unchok,แตพวกเราไม่สนใจ"

#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "พวกเรา unchock peer นี้,แต่พวกมันไม่สนใจ "

#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส"

#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ถูกพบผ่านการแลกเปลี่ยน Peer (PEX)"

#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer ถูกพบด้วย DHT"

#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า"

#: ../gtk/details.c:1745 ../gtk/details.c:2264
msgid "Show _more details"
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../gtk/details.c:1819
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "ได้รับรายการของ %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ผ่านมาแล้ว"

#: ../gtk/details.c:1823
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "รายการ Peerร้องขอ %1$sหมดเวลา%2$s %3$sมาแล้ว;ลองอีกครั้ง"

#: ../gtk/details.c:1826
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "ได้เกิดข้อผิดพลาด %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s มาแล้ว"

#: ../gtk/details.c:1835
msgid "No updates scheduled"
msgstr "ไม่มีตารางปรับปรุงข้อมูล"

#: ../gtk/details.c:1841
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer ในอีก %s"

#: ../gtk/details.c:1845
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "รอคิวเพื่อขอ peer มากกว่านี้ "

#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer เดี๋ยวนี้... <small>%s</small>"

#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker มี %s%'d seeders และ %'d leechers%s %s  ผ่านมาแล้ว"

#: ../gtk/details.c:1864
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr " ได้ข้อผิดพลาด\"%s%s%s\" %s แล้ว"

#: ../gtk/details.c:1874
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "ขอเพื่อนับ peer ใน %s"

#: ../gtk/details.c:1878
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "เข้าคิวเพื่อขอนับ peer"

#: ../gtk/details.c:1883
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "ขอเพื่อนับ peer ตอนนี้ ... <small>%s</small>"

#: ../gtk/details.c:2142
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "บรรจุรายการ URL ไม่สมบูรณ์"

#: ../gtk/details.c:2181
msgid "Edit Trackers"
msgstr "แก้ไข แทรคเกอร์"

#: ../gtk/details.c:2193
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ประกาศ URL tracker"

#: ../gtk/details.c:2196 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"เพิ่มการสำรอง URL เพิ่ม URL บนบรรทัดหลังจาก URL หลัก .\n"
"เพิ่ม URL หลักอื่น ๆ, เพิ่มมันหลังจากบรรทัดว่าง"

#: ../gtk/details.c:2239 ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"

#: ../gtk/details.c:2271
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_แก้ไข Trackers "

#: ../gtk/details.c:2279
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "แสดง _trackers สำรอง"

#: ../gtk/details.c:2352 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"

#: ../gtk/details.c:2356
msgid "Peers"
msgstr "Peer"

#: ../gtk/details.c:2366
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "รายการแฟ้มไม่มีอยูสำหรับรวมคุณสมบัติทอร์เร้นท์"

#: ../gtk/details.c:2370 ../gtk/filter.c:1002 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../gtk/details.c:2375 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../gtk/details.c:2402
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sคุณสมบัติ"

#: ../gtk/details.c:2413
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d คุณสมบัติ ทอร์เร้นท์"

#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>ออกจาก Transmission?</b></big>"

#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"

#: ../gtk/dialogs.c:199
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "ลบ ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "ลบแฟ้มทอร์เร้นท์ที่ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "เคยถูกลบแล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:221
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "ทอร์เร้นท์นนี้ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "ทอร์เร้นท์นี้เชื่อต่อกับ peer แล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:234
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "หนึ่งในทอร์เร้นท์เหล่านั้นเชื่อมต่อกับ peer แล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "หนึ่งในทอร์เร้นท์เหล่านั้นดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:697
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:698
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:699
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"

#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "ความสำคัญ"

#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"

#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:719
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"

#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "สาธารณะ"

#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "ส่วนบุคคล"

#: ../gtk/filter.c:721
msgid "Active"
msgstr "ทำงาน"

#: ../gtk/filter.c:726
msgid "Queued"
msgstr "คิว"

#: ../gtk/filter.c:727
msgid "Verifying"
msgstr "กำลังยืนยัน"

#: ../gtk/filter.c:728 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"

#: ../gtk/filter.c:1002 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../gtk/filter.c:1002 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1026
msgid "_Show:"
msgstr "_แสดง"

#: ../gtk/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
msgstr "ได้รับสัญญาณ %d; พยายามปิดเครื่องอย่างเรียบร้อน ทำอีกครั้งถ้ามันซงัก"

#: ../gtk/main.c:530
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว"

#: ../gtk/main.c:532
msgid "Show version number and exit"
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่นและออก"

#: ../gtk/main.c:536
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "เริ่มต้นแบบย่อในพื้นที่แจ้งเตือน"

#: ../gtk/main.c:539
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../gtk/main.c:548 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../gtk/main.c:555
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[แฟ้ม Torrent หรือ URL]"

#: ../gtk/main.c:618
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission กำลังทำงาน,แต่ไม่ตอบสนอง. เพื่อที่จะเริ่มวาระใหม่, คุณควรจะปิด  "
"Transmission เป็นอย่างแรก"

#: ../gtk/main.c:682
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ไม่สามารถเริ่มได้"

#: ../gtk/main.c:764
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr "Transmission เป็นแชร์แฟ้มข้อมูลร่วมกัน เมื่อคุณเปิดทอร์เร้นท์ "

#: ../gtk/main.c:766
msgid "I _Accept"
msgstr "ฉัน_ยอมรับ"

#: ../gtk/main.c:967
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>กำลังปิดการเชื่อมต่อ</b>"

#: ../gtk/main.c:971
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "ส่งค่าอัพโหลด/ดาวน์โหลดทั้งหมดไปที่ Tracker..."

#: ../gtk/main.c:976
msgid "_Quit Now"
msgstr "ออกเดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/main.c:1136
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "ไม่สามารถเพิ่มทอร์เร้นท์ที่เสียได้"

#: ../gtk/main.c:1143
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "ไม่สามารถเพิ่มไฟล์ทอร์เร้นท์ที่ซ้ำได้"

#: ../gtk/main.c:1451
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"

#: ../gtk/main.c:1456
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2005-2009 The Transmission Project"

#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1467
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Chakrit https://launchpad.net/~banbow1234\n";
"  SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n";
"  Thanakrit Chomphuming https://launchpad.net/~jernghan\n";
"  Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n";
"  TitiwutTriradsinghakul https://launchpad.net/~mong2534";

#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "กำลังสร้าง \"%s\""

#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "สร้าง \"%s\" แล้ว!"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "ผิดพลาด :ประกาศ URL ไม่ถูกต้อง \"%s\""

#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "การอ่าน \"%s\" ผิดพลาด: %s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "การเขียน \"%s\" ผิดพลาด: %s"

#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "ตรวจแล้ว %s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "กำลังสร้าง Torrent..."

#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกต้นทาง"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d แฟ้ม"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ณ %2$s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_บันทึกไปยัง:"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ ต้นทาง"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "แฟ้ม_ต้นทาง"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ไม่ได้เลือกแฟ้มต้นทาง</i>"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "คว_ามคิดเห็น"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว"

#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึก \"%s\""

#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์"

#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"

#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"

#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"

#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"

#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น"

#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์"

#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "ทอร์เรนท์ถูกเพิ่ม"

#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "กำลังย้าย\"%s\""

#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "ไม่สามารถย้ายทอร์เรนท์"

#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "นี้อาจจะใช้เวลาสักครู่..."

#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งทอร์เร้นท์"

#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"

#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_ตำแหน่งทอร์เรนท์"

#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_ย้ายจากโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ข้อมูลท้องถิ่น _เรียบร้อยแล้ว"

#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"

#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "ตั้งค่าสถิติใหม่?"

#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"สถิติเหล่านี้มีข้อมูลของคุณเท่านั้น. "
"การตั้งค่าใหม่จะไม่มีผลต่อสถิติที่บันทึกโดยเครื่องมือติดตามบิททอร์เร้นท์ของคุณ"

#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_ตั้งค่าใหม่"

#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:689
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"

#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "ปัจจุบัน"

#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"

#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "ทั้งหมด"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%)"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลดแล้ว %4$s (อัตราส่วน: %5$s)"

#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลด %2$s (อัตตราส่วน: %3$s เป้าหมายl: %4$s)"

#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ"

#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "เวลาที่เหลือ %s"

#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"

#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "ไม่ทำงาน"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "อัตตราส่วน"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker ให้คำเตือนแล้ว: \"%s\""

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker ให้ข้อผิดพลาดแล้ว: \"%s\""

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลกำกับจาก %1$'d peer (%2$d%% )"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"

#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "ระดับ"

#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ประกาศ"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/tr-core.c:1397
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/tr-core.c:1398
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "กิจกรรม BitTorrent"

#: ../gtk/tr-core.c:1410
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "ไม่อนุญาติให้เดสก์ท็อปจำศีล"

#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดการจำศีลของระบบ (Hibernate): %s"

#: ../gtk/tr-core.c:1437
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "อนุญาติให้เดสก์ท็อปจำศีล"

#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(จำกัด: %s)"

#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"อัป: %1$s %2$s\n"
"ดาวน์: %3$s %4$s"

#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding"
msgstr "กำลังเพิ่ม"

#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "อัตโนมัติ_เพิ่มทอร์เร้นท์จาก"

#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "แนบ \"._part\"  ชื่อแฟ้มไม่สมบูรณ์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Save to _Location:"
msgstr "บันทึกที่_ที่ตั้ง"

#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "เก็บทอร์เรนท์ที่_ยังไม่สำเร็จใน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "เรียก สคริป_ต์ เมื่อทอร์เร้นท์สำเร็จ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:357 ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:359
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "ระงับ_การจำศีลเมื่อทอร์เร้นทำงาน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:363
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "แสดงไอคอน  Transmission ในพื้นที่การแจ้งเตือน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "แสดง _popup การแจ้งเตือน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:372
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "เล่น_เสียงเมื่อดาวน์โหลดสำเร็จ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:400
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "เปิดใช้งาน _รายการที่ถูกบล็อค (ทั้งหมด %'d กฏ)"

#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "รายการที่ถูกบล็อคมี %'d กฏ."

#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "อัพโหลดสำเร็จ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ปรับรายการที่ถูกบล็อคให้เป้นปัจจุบัน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "รับรายการที่ถูกบล็อคใหม่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "อนุญาติให้เข้ารหัส"

#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "แนะนำการเข้ารหัสข้อมูลลับ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Require encryption"
msgstr "ความต้องการเข้ารหัส"

#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Blocklist"
msgstr "รายชื่อที่บล็อก"

#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "_Update"
msgstr "_ปรับเป็นปัจจุบัน "

#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "เปิดใช้งาน_ปรับให้เป็นปัจจุบันอัติโนมัติ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_โหมดการเข้ารหัสลับ:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "ใช้ PE_X เพื่อค้นหา peer มากกว่านี้"

#: ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX เป็นเครื่องมือสำหรับแลกเปลี่ยนรายการ peer กับ peer ที่คุณเชือมต่อแล้ว"

#: ../gtk/tr-prefs.c:567
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "ใช้ _DHT เพิ่อค้นหา peers มากว่านี้"

#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT เป็นเครื่องมือสำหรับค้นหา peers โดยไม่ใช้ tracker"

#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ใช้เครือข่ายท้องถื่นค้นหา peers จำนวนมาก"

#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD เป็นเครื่องมือสำหรับค้นหา peers บนเครื่อข่ายท้องถื่นของคุณ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Web Client"
msgstr "เว็บลูกข่าย"

#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "_Enable web client"
msgstr "_เปิดใช้งานเว็บลูกข่าย"

#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_เปิด เว็บ ลูกข่าย"

#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "Listening _port:"
msgstr "รอรับการเชื่อมต่อ _พอร์ต:"

#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Use _authentication"
msgstr "ใช้_ยืนยันตัวบุคคล"

#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826 ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid "_Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833 ../gtk/tr-prefs.c:1047
msgid "Pass_word:"
msgstr "รหัส_ผ่าน"

#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "อนุญาติให้ IP a_ddress นี้เชื่อมต่อเท่านั้น"

#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP addresses may use wildcards,  192.168.*.*"

#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "ที่อยู่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "เชื่อมต่อไปที่แทรคเกอร์ผ่านพร็อก_ซี่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Proxy _server:"
msgstr "พร็อกซี่_แม่ข่าย:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _port:"
msgstr "พร๊อกซี่_เชื่อมต่อ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Proxy _type:"
msgstr "ชนิด_พร็อกซี่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Every Day"
msgstr "ทุกวัน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Weekdays"
msgstr "วันธรรมดา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Weekends"
msgstr "วันหยุด"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Sunday"
msgstr "วันอาทิตย์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Monday"
msgstr "วันจันทร์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Tuesday"
msgstr "วันอังคาร"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Wednesday"
msgstr "วันพุธ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Thursday"
msgstr "วันพฤหัสบดี"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "Friday"
msgstr "วันศุกร์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Saturday"
msgstr "วันเสาร์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Speed Limits"
msgstr "จำกัดความเร็ว"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "จำกัดความเร็วชั่วคราว"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1248
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "แทนที่การกำหนดความเร็วปกติด้วยตนเองหรือตารางเวลา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็วดา_วน์โหลด (KiB/s):"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดวามเร็วอั_พโหลด (KiB/s):"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_ตารางเวลา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1268
msgid " _to "
msgstr "_ถึง"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgid "_On days:"
msgstr "_ในวันที่:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1313 ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "พอร์ต<b>เปิด</b>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "พอร์ต<b>ปิด</b>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "กำลังทดสอบ..."

#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
msgid "Incoming Peers"
msgstr "peer กำลังจะมา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_พอร์ตสำหรับการเชื่อมต่อขาเข้า:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Te_st Port"
msgstr "ทด_สอบ Port"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1389
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr "เลือกสุ่ม port เริ่มต้น"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "ใช้ UPnP หรือ NAT-PMP พอร์ต _ส่งต่อจากเราเตอร์ของฉัน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Transmission"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Torrents"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Web"
msgstr "เว็บ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1454
msgid "Proxy"
msgstr "พร๊อกซี่"

#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"

#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน"

#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "การส่งต่อทั้งหมด"

#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน"

#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"คลิกเพื่อปิดใช้งานจำกัดความเร็วชั่วคราว\n"
"(%1$s ดาวน์, %2$s อัป)"

#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"คลิกเพื่อเปิดใช้งานจำกัดความเร็วชั่วคราว\n"
"(%1$s ดาวน์, %2$s อัป)"

#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s"

#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"

#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed ตลอดไป"

#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด"

#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "จำกัดความเร็วอับโหลด"

#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "หยุดการปล่อยที่อัตตราส่วน"

#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "หยุดที่อัตตราส่วน (%s)"

#: ../gtk/tr-window.c:734
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KiB/s"

#: ../gtk/tr-window.c:778
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-window.c:784
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วน: %s"

#: ../gtk/tr-window.c:815 ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"

#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytes"

#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KiB"

#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"

#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"

#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"

#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"

#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"

#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"

#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d วัน"

#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"

#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"

#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"

#: ../gtk/util.c:370
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "แฟ้มทอร์เร้นท์ \"%s\" บรรจุข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/util.c:371
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "แฟ้มทอร์เร้นท์ \"%s\" ถูกใช้งานแล้ว"

#: ../gtk/util.c:372
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "แฟ้มทอร์เร้นท์ \"%s\" พบข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"

#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเปิดทอร์เร้นท์"

#: ../gtk/util.c:838
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ไม่รู้จัก URL"

#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ไม่รู้จักวิธีการใช้ \"%s\""

#: ../gtk/util.c:845
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than "
"BitTorrent.  BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"ลิงค์แม่เหล็กนี้จะปรากฏให้สำหรับบางสิ่งนอกเหนือจาก BitTorrent ลิงก์แม่เหล็ก BitTorrent "
"มีส่วนบรรจุ\"% s \""

#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง"

#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "บันทึก\"%s\""

#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s"

#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มชั่วคราว \"%1$s\": %2$s"

#: ../libtransmission/blocklist.c:76 ../libtransmission/blocklist.c:310
#: ../libtransmission/utils.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s"

#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "รายการที่ถูกบล็อค \"%s\" บรรจุ %'zu รายการ"

#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:349
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "รายการที่ถูกบล็อคได้ข้ามที่อยู่ที่ผิดพลาดที่เส้น"

#: ../libtransmission/blocklist.c:365
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "รายการที่ถูกบล็อก \"%1$s\" อัปเดท %2$'d รายการ"

#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "จัดสรรแฟ้มล่วงหน้า  \"%s\""

#: ../libtransmission/fdlimit.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s"

#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s"

#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\""

#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)"

#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)"

#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\""

#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว"

#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว"

#: ../libtransmission/net.c:298
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าที่อยู่ต้นทาง %s บน %d: %s"

#: ../libtransmission/net.c:314
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)"

#: ../libtransmission/net.c:372
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission กำลังตัวอื่นทำงานอยู่ใช่ไหม"

#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถรวมพอร์ท %d on %s: %s"

#: ../libtransmission/net.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ไม่สามารถรวมพอร์ต %d บน %s: %s (%s)"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "กำลังเริ่ม"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อแล้ว"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1719
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\""

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"

#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s เริ่มแล้ว"

#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr "ปิดการค้นหา Peer ท้องถิ่น"

#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr "ทำการค้นหา Peer ท้องถื่น"

#: ../libtransmission/session.c:1743
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว"

#: ../libtransmission/torrent.c:397
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\""

#: ../libtransmission/torrent.c:404
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\""

#: ../libtransmission/torrent.c:1365
msgid ""
"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr "ไม่พบข้อมูล! เชื่อมต่ออีกครั้"

#: ../libtransmission/torrent.c:1447
msgid ""
"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาข้อมูลท้องถิ่นได้ พยายาม\"ตั้งค่าที่อยู่"

#: ../libtransmission/torrent.c:1557
msgid "Removing torrent"
msgstr "กำลังลบทอร์เรนท์"

#: ../libtransmission/torrent.c:1611
msgid "Done"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์"

#: ../libtransmission/torrent.c:1614
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จแล้ว"

#: ../libtransmission/torrent.c:1617
msgid "Incomplete"
msgstr "ยังไม่เสร็จ"

#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)"

#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "พอร์ต %d ไม่ได้ถูกส่งต่อ"

#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
msgstr "กำลังส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\".  (ที่อยู่ในเครื่อง: %s:%d)"

#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์"

#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว"

#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "แฟ้ม\"%s\"  กำลังอยู่ในเส้นทาง"

#: ../libtransmission/verify.c:237
msgid "Verifying torrent"
msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์"

#: ../libtransmission/verify.c:307
msgid "Queued for verification"
msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"

#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "กำลังเพิ่มทอร์เรนท์"

Follow ups