← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue 133の査読

 

かずはまです

一通り読みました。

しばたさんの修正から、以下の内容を修正しました
詳細は差分をご確認のほど。

・敬称が無い限りは「〜さん」を外しました
・全角数字は完全に排除しました
・少しのtypoを習性

あと、サーバチームミーティングないの「krb5向けlikewise-openパッチのサポート」
に関して訳してみましたが、いかがでしょうか。

以上です。

On Thu, 19 Mar 2009 20:29:27 +0900
Mitsuya Shibata <mty.shibata@xxxxxxxxx> wrote:

> 2009/03/19 14:10 Mitsuya Shibata <mty.shibata@xxxxxxxxx>:
> > 今後はこれまでに出てきた意見のもと、訳や表現の
> > 確認・修正をしていっていただけたら、と思います。
> >
> 
> 序文から(概要を飛ばして)コミュニティニュースまで確認・変更しました。
> 詳細は履歴を見てもらうとして、いくつか気づいた部分・コメントを
> 残しておいた方が良い部分を以下にあげておきます。
> 
> とりあえず統一させておけば後で変更あったときに楽だろうという意味で
> 変えている部分もありますので、ご意見などばんばんお願いします。
> 
> 全般:
> * 括弧()は全角で統一しかけています。ただし、MOTUニュースの
> IRC nickの部分だけ半角使っています。すべて統一した方がよい、
> 統一するなら半角にすべきだなどの意見がありましたらよろしくお願いします。
> * 句読点は「、。」で統一しかけています。統一するなら~に(以下同文)。
> * 数字は半角に統一しかけています。統一するなら(以下同文)。
> * 英数字と日本語の間にある半角スペースはとりあえず外してあります。
> Launchpad上の翻訳だと大抵の人がつけるポリシーでやっているみたいですが、
> つけた方が良いか、つけない方が良いかの判断をお願いします。
> *
> コロンは全角+半角スペースにしてみました。半角スペースが入っているのは、場合によってURLが続く可能性があるからです。マルチバイト文字に
> URLが続くとリンクできない場合があるっぽい?
> あと、MOTUニュースのLaunchpad:/Wiki:の部分だけは半角のままです。
> *
> 人名についていた敬称は、はずしてあります。人名が出てくるのがフルネームか、ファーストネームか、ニックネームだったりするので、敬称なくても
> 問題はないと思うのですがいかがでしょうか。
> 
> Ubuntu Testing Day: Notify-OSD:
> * "comes together with a shared goal of testing a specific set of ISO
> images, a specific feature, or bugs needing verification."の部分、"a
> specific set"と "a specific
> feature"と"bugs"が同格で、訳としては「ISOイメージのテストという共通の目標」に向かって「機能やバグに立ち向かう」ではなく、「ISOイメージや
> 機能のテスト、バグの確認」といった「共通の目標に立ち向かう」となる
> ように思うのですがいかがでしょうか。
> 
> * "new notification system"は、「新通知システム(Notification
> System)であるNotify OSD」にしました。詳しいこと知りたいなら、"Notify
> OSD"でググったらいいよという意味をこめて。TestingDayのWikiだとリンクあるんですけどね。
> 
> * 「誰でも参加できます!」採用しました。あとWhoのところは疑問文
> 省きましたがいかがでしょうか。Whereとあわせるならあった方が良い?
> 
> 
> MOTU Council News:
> * タイトルはインデックス部分は原語採用ということで、
> 「MOTU Councilニュース」としました。でも、本文にMOTU Councilがないので
> 「MOTU評議会」と書くチャンスがありません……。なお、他がLaunchpadニュース、
> フォーラムニュースなどとなるはずですので、「の」は省きました。
> 
> Hug Day: March 19th:
> * "Another day of bug
> fixing"は、構文を無視してBugSquadの特性だけを考えると「次のバグ修正日」よりも「バグを修正するために必要な別の日」という意味に
> なりそうなのですが、いかがでしょうか。
> BugSquadは修正するよりも順位づけ(triage)するのが仕事でしたよね。
> 
> *
> 上記が正しいとすると、BugSquadは「バグ修正チーム」以外の名前にしたほうが良いと思います。ちなみに自分の脳内では、「バグ根絶部隊」に自動変換されていました。
> ですんで、「厄介なバグをガンガン修正する」は残したいところ……。
> 
> 


-- 
==
kazken3 (aka:Kentaro Kazuhama)
kazken3@xxxxxxxxx



Follow ups

References