uwn-jp team mailing list archive
-
uwn-jp team
-
Mailing list archive
-
Message #00028
Re: Issue 133の査読
かずはまさん、
2009/03/19 23:49 kazken3 <kazken3@xxxxxxxxx>:
> しばたさんの修正から、以下の内容を修正しました
> 詳細は差分をご確認のほど。
ありがとうございます。
修正部分について問題ないとおもいます。
> あと、サーバチームミーティングないの「krb5向けlikewise-openパッチのサポート」
> に関して訳してみましたが、いかがでしょうか。
こちらについてもありがとうございます。
さらにhitoさんにも修正していただいたので、この部分は問題なくなったと思います。
さて、自分も残りの部分の確認を終えました。作業について気になる点を
以下に列挙させていただきます。
* Sprintは「スプリント」で統一しました。
* RightScale Puts Ubuntu Server In the Cloud, Too:
「セットアップが完了したLinuxマシンをいきなり配備できること」という文章は
原文からとってきたのでしょうか。また前後の文脈を考えると、
"But moves by RightScale, Turnkey Linux and Canonical itself suggest
that Ubuntu
Server Edition has a strong chance to become a dominant application server on
multiple cloud platforms."
は、以下のような文章にならないでしょうか。
「しかし、Right``Scaleによるこの発表に加えて、Turnkey LinuxやCanonical自身の
告知などを考えると、Ubuntu Server Editionが、さまざまなクラウド環境で最も有力な
アプリケーションサーバーとなる可能性が十分にあることを示唆しています。」
* Grossalyに新規に追加した単語は、いったん削除しました。
メモはとってあるので、バルクグロッサリーにつっこむつもりです。
* Creditsに、翻訳者の名前を追加しておきました。履歴に掲載されている名前
(=LaunchpadのDisplay Name)を使っていますので、別の名前に変更したい場合は、
適宜修正してください。
* Ubuntu - Get Involvedでは、"promotion"に「宣伝」という言葉を使いました。
何か良い言い回しがあればぜひ、お知らせください。
--
柴田 充也
mty.shibata@xxxxxxxxx
Follow ups
References