zim-wiki team mailing list archive
-
zim-wiki team
-
Mailing list archive
-
Message #00832
Re: How to translate, when short-cut character does not exists in the translated word?
On Sat, Jul 17, 2010 at 8:00 PM, Pablo Angulo <pablo.angulo@xxxxxx> wrote:
> El 17/07/10 11:21, smu@xxxxxxx escribió:
>> Hi,
>>
>> I have a question concerning the translation.
>>
>> Look at this example:
>> Given is the menu entry "_Quick Note...", which I would suggest to
>> translate to "Kurz Notiz..." in german.
>> But the term "Kurz Notiz...", contains no 'q', so I do not know how to
>> include the hint to the short-cut in the item name.
>>
>> any ideas?
>>
>
> I think K should be the short-cut, if it's not used by something else.
> My opinion is it's better if menu shortcuts relate to the translated
> words that is what the user actually sees. This makes translating menu
> items in launchpad more complicated, because you have to keep track of
> the letters you have already used.
>
> However, I wouldn't apply that to general short-cuts like ctrl+f for
> find, which I'd leave untranslated. Shortcuts of that kind are so
> standard that it only harms to translate them, but menu items change
> from one application to another.
I agree, you can use any letter that makes sense in the translated
menu. In this case probably K or maybe Z if K is already taken.
Something that is easy to remember is best. Since this is an
"accelerator key" is only has meaning within the context of the menu,
it will not impact global keybindings.
I now some languages have the convention to keep the original
accelerator key and put it in brackets behind the label. But I believe
this convention is only encountered for non-western scripts.
Regards,
Jaap
Follow ups
References