zim-wiki team mailing list archive
-
zim-wiki team
-
Mailing list archive
-
Message #00835
Re: How to translate, when short-cut character does not exists in the translated word?
Hi,
On Sun, Jul 18, 2010 at 09:20:37PM +0200, Jaap Karssenberg wrote:
> On Sat, Jul 17, 2010 at 8:00 PM, Pablo Angulo <pablo.angulo@xxxxxx> wrote:
> > El 17/07/10 11:21, smu@xxxxxxx escribió:
> >> Hi,
> >>
> >> I have a question concerning the translation.
> >>
> >> Look at this example:
> >> Given is the menu entry "_Quick Note...", which I would suggest to
> >> translate to "Kurz Notiz..." in german.
> >> But the term "Kurz Notiz...", contains no 'q', so I do not know how to
> >> include the hint to the short-cut in the item name.
> >>
> >> any ideas?
> >>
> >
> > I think K should be the short-cut, if it's not used by something else.
> > My opinion is it's better if menu shortcuts relate to the translated
> > words that is what the user actually sees. This makes translating menu
> > items in launchpad more complicated, because you have to keep track of
> > the letters you have already used.
> >
> > However, I wouldn't apply that to general short-cuts like ctrl+f for
> > find, which I'd leave untranslated. Shortcuts of that kind are so
> > standard that it only harms to translate them, but menu items change
> > from one application to another.
>
> I agree, you can use any letter that makes sense in the translated
> menu. In this case probably K or maybe Z if K is already taken.
> Something that is easy to remember is best. Since this is an
> "accelerator key" is only has meaning within the context of the menu,
> it will not impact global keybindings.
>
> I now some languages have the convention to keep the original
> accelerator key and put it in brackets behind the label. But I believe
> this convention is only encountered for non-western scripts.
thank you for the replies. I took 'K' for this item.
best regards,
stefan
References