← Back to team overview

elementary-l10n-de team mailing list archive

Re: Photos, to adjust

 

Moin allerseits,

ich habe in Photos (von mir selbst angeregte :-) Änderungen vorgenommen, dabei aber immer "Someone should review these translations" aktiviert. Wenn also jemand bei Gelegenheit rüberschauen möchte?

to adjust -> ändern und _nicht_ anpassen oder gar abgleichen

color adjustment -> Farbkorrektur(en)

to enhance -> optimieren

photo -> immer Foto, nie Bild

crop -> statt zuschneiden -> beschneiden (find ich schöner, könnte aber auch mit zuschneiden leben, wobei dem Begriff "zuschneiden" für mein Sprachverständnis innewohnt, dass das Bild für einen bestimmten Zweck, um irgendwo reinzupassen beschnitten werden soll, während bei "beschneiden" auch einfach störende Elemente abgeschnitten werden können)


Und hier ist die Übersetzung auf einen falschen Freund reingefallen: "comment" ist laut Duden_Oxford Großwörterbuch nur in Spezialfällen "Kommentar", sondern viel eher Anmerkung oder Notiz. "Kommentar" klingt auch so nach ernsthaftem "Tagesthemenkommentar", während der Benutzer dem Bild ja nur die Notiz "Lenas erstes Bad" verpasst -- dafür, finde ich, ist Kommentar" ein zu schwerblütiger Begriff. Ich habe aber nichts geändert in Photos in Sachen comment.



Prinzipiell bin ich nicht glücklich mit der Übersetzung von "time" als "Zeit". Das ist auch einer meiner geliebten falschen Freunde. Viel richtiger wäre "Uhrzeit". Daran hab ich aber nichts gemacht, weil da viel in elementary os dranhängt, fängt beim Plug "Date and Time" an.


Gruß -- Uwe



Am 2014-09-12 um 11:23 schrieb Uwe Senkler <u.senkler@xxxxxx>:

> Hallo allerseits!
> 
> "to adjust" wird in Photos immer/meist als "anpassen" übersetzt. Das ist zwar eine von vielen theoretisch möglichen Übersetzungen, meines Erachtens aber die falsche. Diese Funktionen in Photos passen keine Parameter an irgendwas anderes, vorgebenes an, sondern sie ändern einfach, ohne Orientierung an anderen Werten. "ändern" ist natürlich auch laut Wörterbuch eine korrekte Übersetzung von "to adjust"
> 
> <https://translations.launchpad.net/pantheon-photos/trunk/+pots/shotwell/de/+translate?search=adjust&show=all&memo=10&start=10>
> 
> <https://translations.launchpad.net/pantheon-photos/trunk/+pots/shotwell/de/+translate?batch=10&show=all&search=anpass>
> 
> 
> Beispiel: Adjust the size of the thumbnails ->
> Die Größe der Vorschaubilder anpassen
> 
> Die Größe der Vorschaubilder wird an nichts angepasst, sondern die Bilder werden einfach vergrößert und verkleinert, die Größe wird also geändert, richtig wäre also
> 
> Die Größe der Vorschaubilder ändern
> 
> Das gilt meines Erachtens für sämtliche Verwendungen von "anpassen" mit Ausnahme von "Foto auf Bildschirmgröße anpassen", wo im Original bezeichnenderweise "to fit" verwendet wurde: Zoom the photo to fit on the screen. Besser fänd ich hier ja "Foto auf Bildschirmgröße darstellen".
> 
> "Foto auf Bildschirmgröße anpassen" müsste richtig heißen "Darstellungsgröße des Fotos der Bildschirmgröße anpassen" und das ist mE zu lang. Die gewählte Kurzform ist falsch. Es wird nie etwas "auf" etwas angepasst, sondern nur "an" etwas angepasst. Und das Foto wird nicht der Bildschirmgröße angepasst, sondern nur seine Darstellung.
> 
> 
> Daneben gibt es auch Inkonsistenzen, was die Übersetzung von "adjust" angeht. Teilweise wird Color Adjustment mE korrekt mit "Farbeinstellungen" (Farbkorrekturen wäre wohl gegangen) übersetzt, teilweise mE falsch mit Farbanpassungen.
> 
> Und dann noch "to enhance": wird aktuell als "verbessern" übersetzt. Find ich zu plump. Niemand "verbessert" seine digitalen Fotos. wie wäre es mit Optimieren?



Follow ups

References