← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Cairo Dock

 

07.09.2010 23:24, Val Komissarov (GMail) пишет:

в запале дискуссии можно, конечно, и на Тёму Лебедева сослаться,
например, в подтверждение тезиса о приемлемости использования
ненормативной лексики. только делу создания качественных переводов это
вряд ли поможет...


На Тёму Лебедева значит… Что-то я не встречал нигде, что он заканчивал переводческий или хотя бы филологический факультет, или издавал какие-то диссертации/научный статьи в области теории перевода. Везде он светится исключительно как дизайнер, а значит его слова вообще никакого авторитета не имеют при обсуждении языка и перевода. Хватит ссылаться на этого вездесущего товарища с сомнительной репутацией.

"Ненормативная" лексика значит… А скажите, друзья, вот вы когда текст про устройство корабля переводите, вот кливер тоже на "косой треугольный парус" заменяете, а стаксель на "тоже треугольный парус, но который в другом месте крепится". А стаксель-леер - "верёвка, которая тянется от треугольного паруса (aka стакселя)"?

А при переводах текстов про архитектуру неф, портал, капелла, хор, пранг, тахото тоже неизвестно чем заменять будете? А чем заменять будете шпатель, скальпель, ректоскоп, катерер?

Из всех этих слов ни одно не является исконно русским. Это всё заимствованные термины. Да, может и "фига" будем заменять русским "комбинация из трёх пальцев"? Это тоже английское слово. Как были заимствованы и фиолетовый, фольга, фонтан, фонарик, и даже зонтик и студент.

Может хватит этих ненужных ерундовых споров? Сто лет назад уже были такие умники, которые хотели калоши на "макроступы" заменить. Их ещё тогда на смех подняли.

И сразу про слова, которые понятны "домохозяйкам". Домохозяйки не знают, что такое доки. Это им и не надо. В лучше случае они в них только тыкают, не задумываясь над их природой и именами. Это один из самых глупых аргументов, который я когда-либо слышал касательно перевода.

frio



Follow ups

References